【CBC小漫画翻译】2021年7月12日-18日

  • # 万智牌

本周作者更新了3幅漫画:

 

0711 《读牌!》

涉及卡牌:神之愤怒(第4版) 

译注:不过这个梗属实有点冷,跟游戏王简中“扔掉”灰流丽有得一拼

 

 

0713 《懂了,下次改成灰棕熊》

涉及卡牌:黑莲花(alpha版)扈从

 

译注:相关报道可见这里,消息源是棒球资讯博主@Cut4在推特上发的视频(截图如下)

 

 

0715 《化圈术》

译注:今日冷知识——格林童话里这个青蛙王子的故事,最初版本是公主害怕与青蛙同睡,于是把青蛙狠狠扔在墙上,青蛙掉下来变成英俊的王子的;后来的版本才改成公主亲吻青蛙……

 

 

最后补充个Garfield设计万智牌的小故事。万智牌的规则和效果文本叙述经历了许多次修订和调整,才达到今天这样一个充分周密、清晰的程度——这里说的“周密”指有系统性的推导规则可循,“清晰”指文本叙述不致歧,能保证唯一可读——应该说它的相当一部分乐趣,就在于能在一个比较完善的规则环境下斗智斗勇。漫画0711显然就是在调侃这一点。早年设计万智牌时,创始人Garfield在这方面颇费苦功,也因而留下了不少趣事佳话,这里摘译一段以飨读者:

措辞,措辞,还是措辞

编订规则和卡面描述是一项永无止境的工作,我在反反复复的修订过程中才逐渐认识到,无论是对牌手还是对设计者,考验远不止选出合适的牌相互搭配这么简单[1]。万智牌做早期测试的时候,就已经有测试者指出(也许还带点抱怨?),它好像想把所有的规则都一股脑写上牌面,仿佛这样就能做成世界上最简单易懂的游戏了。到今天,这种设计理念显然早已被抛弃。

在不必经历这种反复过程的人眼中,我们大费功夫去追求精确其实相当好笑。我当时主要是和Jim Lin一起讨论如何制定规则,在各种规则的组合交互上,他活像是律师跟消防水带合体,滔滔不绝[2]。当时我俩的讨论基本都是这样的:

   Jim:“呃,这张牌好像有点问题,所以我又新加了七页规则,这样应该能解决了。”

   我:“可别,那我宁可把所有牌都从头设计一遍。不如试试这么解决……”

   Jim:“呃, 那又有个新问题……”

   (重复若干次之后……)

   我:“不用再改了吧,都说得这么明白了,只有**和挑刺的杠精才会理解错。”

   Jim:“也是,没准咱们确实多虑了。要是打牌真碰上这种人,还是趁早多交交别的朋友吧。”

……

但话说回来,就算费尽功夫,我也没法完全预料到人们会在什么地方弄错意思。有一回,测试者 Mikhail Chkhenkeli 就来找我说,“我特别喜欢我的套牌,里面有游戏的最强单卡,只要顺利使出来,下回合就必胜”。我想了半天,也没想到究竟是哪张牌能厉害到这个地步,于是就叫他拿给我看,结果他给我看了一张能跳过对手回合的牌

 

我又好好读了一下牌面上的话才恍然大悟,“对手没有下个回合”[3]。这是我撞到的第一个教训,想要让所有人对一张牌、一句话的理解都别无二致,得有多么地难。

——摘译自理查德·加菲尔德:《发明万智牌》,1994. (转引自Richard Garfield, THE CREATION OF MAGIC: THE GATHERING, Making Magic

[1] 译注:原文的上一小节谈了如何组牌的问题,这里的言外之意即规则和卡面描述该如何措辞也是一个不小的考验。
[2] 译注:这两个比喻中文不太好理解。放在英语环境中,“律师”大概是取其严谨细致、善于发现规则漏洞,“消防水带”则大概是取其水量大(习语有 a firehose of 的说法),喻指能言善辩、各种想法像高压水枪似地喷涌而出。这两个合起来,大概就是说 Jim Lin 在思考规则的时候能想又能杠,总能滔滔不绝地找漏洞、提想法、追问。

[3] 译注:这里的歧义主要在于如何理解这句话的句法结构和“lose”在其中的意义。拿英语常用的中心成分分析法的术语来说,这句话可以理解成主谓宾结构(lose是及物动词,next turn是其宾语,“对手失去下回合”),也可以理解成主谓状结构(lose是不及物动词,next turn是时间状语,“下回合,对手输掉”)。另外多说一句,考虑这个词的词源学发展的话,失去、分开的意思是最早的,演变出了意外失去、意外分开,进而在16世纪才发展出了输掉、落败的意思,大概比赛落败常常就是充满偶然的失之交臂吧。

 

2021年7月18日
全部评论 24条
按时间排序

还没有评论

44 24