【外域之声】暴风城英文卡牌趣文考据


- # 炉石传说
又到了赏析卡牌趣文的季节,在营地你甚至能讨论英语。
按照惯例,大家可以评论补充,我晚些时候看到后会补进正文,提到同样内容的取前两位。
文学常识
英文:Always wanted to be the green ranger.
中文:梦想是加入恐龙战队,成为绿衣战士。
致敬《恐龙战队》,不仅绿色的邪能对应其中的绿衣战士,恐龙战队的初代绿衣也恰好算是邪恶反派,像邪能一样。另外,这张牌的英文牌名Metamorfin既是经典鱼人谐音metamorphine(变态,生物学意义),同时恐龙战队的英文原名Might Morphin Power Ranger里也有这个词。
英文:Red means stop. Purple means GO REALLY FAST.
中文:红灯停,绿灯行。紫灯表示特别行!
中英趣文都是寓教于乐的儿歌,英文原文“green means go”。
英文:Even the moon goddess needs to back up her databases.
中文:月神托我给你带个话……
英文趣文里提到要备份数据库,对应了这张牌的复制效果,同时也对应了这张牌英文牌名Oracle of Elune——Oracle既指神谕也是科技软件公司“甲骨文”及其数据库系统的名字。
英文:The agility course takes a while.
中文:补货速度特别慢。
“敏捷赛道(agility course)”指宠物狗嬉闹训练用的设施,这张牌插画上两只龟和后面主人的样子也很像遛狗偶遇的场景,所以英文趣文说龟爬完一圈要很久。中文则就顺着牌名往下说了,可能是考虑到这东西在中国还不常见。话说这张牌的牌名翻译是一绝(Best in Shell)。
英文:Don't shoot until you see the purples of their eyes.
中文:悄悄地进去,打枪的不要。
英文趣文改编自美国独立战争期间的一道名命令“Don't fire till you see the whites of their eyes”,等看得见眼白再开火,指火枪手要沉住气打出最大伤害;而这张牌根据插画改成了紫色。中文用了《地道战》的台词,但意思就反过来了。
英文:Throws crazy parties with the Rat King—except when it's raining.
中文:经常和鼠王一起结成疯狂的派对——雨天除外。
老鼠会被吹笛声吸引,来自格林童话《哈默尔恩的吹笛人》。
英文:"I'm the giant rat that makes all of da rules!"
中文:“我就是鼠界之王!”
来自知名播主Jerma985的魔性动画短片《Rat Movie》里的台词。片中的鼠王身形硕大,号令鼠群,而且即使死了也会有下一只老鼠变成鼠王,和这张牌的设计非常贴合。
英文:Which forbidden forest did you get this from?
中文:你在哪片禁林里抓到的这玩意?
指的是《哈利·波特》的禁林里的以阿拉戈克为首的大蜘蛛。而且那里的大蜘蛛和这张牌的牌名一样也是“进口”的,是海格从其他地方弄来后养在禁林里的。
英文:They don't care if you believe they exist.
中文:你信,或者不信,它们就在那里,不增不减。
这张牌从英文牌名Rats of Extraordinary Size开始就致敬了《公主新娘》,片中有一种巨大的老鼠就叫rodents of unusual size——而说趣文这句话的人刚说完就被打脸了。中文另取了仓央嘉措扎西拉姆多多的《班扎古鲁白玛的沉默》,“你爱或者不爱我,爱就在那里,不增不减”。
【那首诗其实是一位广东的佛教徒扎西拉姆多多写的,经常被讹传为仓央嘉措所作】
英文:Listens to a LOT of K-pop.
中文:虚空碎片分两半,你一半,我一半。
英文趣文说它总听kpop,因为这张牌的英文牌名Psyfiend的Psy正好是鸟叔。中文另想办法打太极。
英文:She doesn't drop character until after the DVD commentary.
中文:截至导演评论版发行前,没人能看穿她的变装。
来自《热带惊雷》,小罗伯特唐尼饰演的角色在戏里说他会在录完导演评论版之前一直保持入戏,并且说到做到,在DVD评论版里演到了最后。
英文:"I don't have money… but what I do have is a particular set of skills."
中文:“叫吧,叫破喉·咙也没有人会来救你的。”
英文趣文来自《飓风营救》中“杀人预告”式的的名台词。中文就简单处理了。
英文:This is the summoning that never ends, and it goes on and on my friends...
中文:这便是无休无尽的召唤啊,我的朋友……
来自《The Song That Never Ends》,和恐惧战马一样,真的是一首无缝循环的歌。
英文:One sin and tonic, coming right up.
中文:一杯“罪汤力”,马上就来。
Sin(罪恶) and tonic(汤力水),谐音Gin(金酒) and tonic,是经典鸡尾酒款式,也已经是一种酒/酒吧的经典命名方式。中文也谐音了“罪”和“醉”。
另外,这张牌插画中的应该就是魔兽中暴风城里一家叫“已宰的羔羊”酒吧的酒保,那正是术士/恶魔训练师的聚集场所。
英文:Be grateful we lowered the requirement from 65,340,285.
中文:知足吧,触发这个亡语原本需要65340285只野猪。还不感谢设计师?
在《南方公园》还被追捧的时代,暴雪和他们曾合作过一集以魔兽世界主题的剧集("Make Love, Not Warcaft",2007艾美奖最佳动画片奖),是万千箴言之剑、杀野猪、“无人生者”等一系列魔兽的典故乃至游戏内容的出处。
《南方公园》主角团在这集里玩了魔兽世界,却和其他所有玩家一样频繁被本集反派屠杀,投诉客服也没用——这个刻画方式令人叫绝的反派,他已经宅/肝到官方GM也对付不了的地步。于是主角团又一次肩负起了拯救(魔兽)世界的重任。
主角团(万能的胖子)想到的办法就是杀最低等级的野怪,艾尔文野猪。艾尔文森林就在玩家出生的暴风城旁边,再走远就要被反派杀了。一只野猪只给2点经验值,而要练到可以与反派抗衡的等级,胖子计算了需要杀死的野猪数量,正是趣文里的65340285只。
然而即使是在一段比反派更宅更肝的蒙太奇后,主角团依然打不过反派,危难之际暴雪官方亲自下场送神装,正是这张牌的衍生物万千箴言之剑——在主角团肝野猪的同时,开发团队在绝望中想起有人设计过这把过于强大而被“封印”的武器,一路辗转送到了主角团手中。炉石里的万千箴言之剑不仅也强得变态,也还原了这把武器附带的削魔效果。
《南方公园》这集的恶搞成为经典,以至于暴雪后来在魔兽世界里也对其致敬:推出了以万千箴言之剑为原型的“无生命杀戮者(Slayer of the Lifeless)”,因为这里的无生命者lifeless=no life,亦指没有三次元生活,片中暴雪高管对反派的评价也是no life;推出了与这集标题同名的成就“Make Love, Not Warcraft(要做·爱,不要战争魔兽世界)”,需要玩家拥抱敌对阵营玩家(的尸体)。社区活动方面则更加,如2013暴雪嘉年华cosplay大赛上的经典反派扮相等。现在轮到了炉石。
英文:Trade district. Trade district a shop. Color Legendary. Color Legendary golden. Rose is a rose is a rose is a rose.
中文:小小姑娘,清早起床,提着花篮上战场。
英文趣文来自Gertrude Stein的《Sacred Emily》,行文特点是利用一词多义在作为句中重复使用同一个词:
Night town.
Night town a glass.
Color mahogany.
Color mahogany center.
Rose is a rose is a rose is a rose.
英文趣文改成了魔兽/炉石特色的贸易区和传说。中文直接切歌《小小姑娘》。
英文:He could go... all... the... way!
中文:速递员!速递员立功了!他不是一个人在战斗,他不是一个人!
英文趣文是ESPN知名解说Chris Berman解说橄榄球比赛时的经典口头禅,中文改用了黄健翔的。不过这张牌插画里抓着包裹的样子实在太像橄榄球了。
英文:The secret ingredient is love. And a LOT of butter.
中文:香料面包的独门配料,是爱。还有巨量的黄油。
The secret ingredient is love and butter是各种西式烘焙烹饪中的常见段子。黄油包治一切。
英文:They're searching for one ring. They're pretty sure someone said Goldshire.
中文:他们在寻找一枚金戒指。据可靠消息,就在闪金镇。
One Ring指的就是《指环王》里的那枚魔戒,指环王的剧情里魔戒一开始在夏尔Shire,而闪金镇叫Goldshire。
游戏文化
英文:As a former mage, making the transition from fire to felfire was quite easy.
中文:对于一个曾经的法师来说,把火焰转化成邪火相当轻松。
在魔兽里,杰斯·暗织成为恶魔猎手前就曾是个法师。
英文:Mister, have you seen my Archdruid?
中文:先生,你看见我的大德鲁伊了吗?
古夫的大德鲁伊就是他的叔祖哈缪尔·符文图腾。“先生”这个招呼方式也再次体现了古夫的憨厚善良。
英文:Sheldras really went to the park for his pilgrimage.
中文:沙德拉斯真的会去花园区朝圣。
在魔兽里,沙德拉斯·月树曾经是在暴风城的花园区的,但后来花园区被死亡之翼摧毁后他只能离开,很符合朝圣的要素。
英文:Collect… essence.
中文:采集……精华。
“采集精华”是星际角色阿巴瑟德哈卡的经典台词(省略号也是),指虫族吞噬其他生物后进化出新能力的行为。这张牌的插画看上去也有点像被虫海淹没。
【采集精华是德哈卡,不是阿巴瑟,而且风暴英雄里德哈卡的机制就是采集……精华。】
英文:Ah, yeah. This guy. Definitely not an evil dragon in disguise either.
中文:哈,这家伙,他肯定也不是伪装起来的恶龙。
在魔兽里,普瑞斯托的真身就是黑龙公主奥妮克希亚。
英文:He's really disappointed Jaina became a frost mage.
中文:吉安娜成了冰法,他真的很失望。
在魔兽里,吉安娜专精冰法,而安东尼达斯……并不只是扔火球吧?
英文:"Look pal, I don't care what kind of legion you saved the world from, pay up or else."
中文:一成白银送你手,九成真金皇家藏。
英文趣文说谁都得付清,不管你是从哪个军团手下拯救了世界,那指的当然就是燃烧军团。中文用了《让子弹飞》的名句。
英文:The Horde rued the day that Cariel was allowed to take her pet to work.
中文:还记得凯瑞尔获准带宠物上班的那一天。部落恨死那一天了。
在早期的魔兽里,骑士是少数能够“提前”骑上坐骑的职业,而早期时部落方没有骑士职业可选。
【骑士不是能提前拥有坐骑,而是能免费拥有坐骑。最早版本只有骑士和术士能免费拥有40级坐骑,其他职业要用100金币购买,大家羡慕不是因为“提前”,而是因为买不起啊……】
英文:This entire city must be purged. Or at least just the minions.
中文:必须净化整座城市。至少随从必须死。
趣文前半句来自魔兽史上著名的斯坦索姆惨案,阿尔萨斯在得知整座城市都已经被瘟疫感染后说出的名句(日后也成了表情包般的存在)——然而这里这把是乌瑟尔的光明使者之锤,而乌瑟尔当时正是无法下手屠城的,这和这张牌的机制也对应上了。
英文:Pink Elekks are on parade!
中文:粉色雷象在游荡!
粉色雷象来自魔兽世界的任务“粉色的雷象”,暴风城就是会刷出这种特殊雷象的地点之一。
英文:My money is on the evil advisor to the king.
中文:押多少钱都行,内鬼肯定是国王那个坏兮兮的顾问。
暴风城里的坏顾问,指的就是化身普瑞斯托女士的奥妮克希亚。她成功打入暴风城上层圈子,操纵了绑架瓦王、垂帘安度因、挑动兄弟会等一系列瓦解暴风城的行动。话说这张牌的英文牌名Find the Imposter也很容易让人想到狼人杀游戏Among Us,普瑞斯托铁狼必出。
英文:"I trust the Forsaken as far as I can smell them. Which, I guess is actually pretty far."
中文:“鸳鸯茶,鸳鸯tea。”“你跟我,我跟你。”
英文趣文主要在吐槽和被遗忘者接头的时候他们身上死人味太大,而之所以是和被遗忘者合作,这张牌的英文牌名Sketchy Information的sketchy同骷髅skeleton,就更说得通了。
中文另想办法,对着插画用了《虎口脱险》里接头暗号的名场面:
英文:"Please, I need these greens to disenchant them." —Every Enchanter Ever
中文:“谢谢,这些绿装我要,我要拆。”所有附魔师都说过这种话。
在魔兽里,拆绿色装等的装备可以相对快地获得做装备的关键材料驱灵金,所以就有了收绿装—拆绿装—做装备—卖装备的套路。
【符文秘银杖是附魔师制作很多高级道具必备的辅助材料,通常也需要靠附魔专业自己做出来。
附魔专业给装备附魔增加额外属性,这些材料基本只能靠分解获得,而这些材料在拍卖行的流通价格通常会比直接卖给商人要贵。所以很多学了这个专业的人都会抱着这个念头“与其便宜卖店不如送给我分解”,当然这在游戏里并不是什么好习惯就是了】
英文:Leads every demonic invasion. Hopefully this one turns out better than the World Tree.
中文:领导了历次恶魔入侵。希望这次的结局能比世界之树那次好一点。
“世界之树那次”入侵就是安纳塞隆最知名的海加尔山战役,但也是他战死的地方。
英文:"Heh, Greetings. Heh, Greetings. Heh, Greetings. I will crush you!"
中文:“嗬,你好。嗬,你好。嗬,你好。我要粉碎你!”
指加尔鲁什自己的表情包。
英文:Has been around since before there were paladins and those newfangled paladin mechs.
中文:他出道的时候还没有圣骑士这个职业,更没有什么机械圣骑士。
骑士到炉石里才和机械扯上了关系( newfangled,新奇玩意儿),进一步体现了洛萨的老古董。
英文:Better pay them, or they'll join the Defias.
中文:最好不要拖欠工资,不然他们就去投奔迪菲亚。
在魔兽里,迪菲亚兄弟会的前身就是暴风城的石匠工会。是他们在第二次大战后重建了暴风城,但由于普瑞斯托从中作梗,他们没拿到应有的报酬,抗议逐渐激化为暴·动,遂在大范的带领下成立了迪菲亚兄弟会,企图推翻暴风城。
英文:He is the reason why we have 7 mailboxes in this district.
中文:就因为他,我们在这个区设置了七个邮箱。
在早期的魔兽里,暴风城这么人口密集的主城却只有两个邮箱,而邮箱又提供着游戏里的重要功能,以至于总是被围得水泄不通,其中就少不了耍宝的人站在邮箱上(甚至骑着硕大的坐骑),而跳舞又是这其中最经典的动作——这张牌插画里的就是经典的/dance姿势。也有人故意一直站在拍卖行门口的邮箱上卡着其他玩家点不进拍卖行。
英文:Flight’s a little bumpy, but there’s plenty of legroom.
中文:飞行旅途有点颠簸,但好在放腿的空间很宽敞。
在魔兽里,也正如插画画的那样,杜加尔是暴风城的狮鹫管理员,也就是暴风城的飞行点,那么骑在狮鹫上飞行当然不愁腿脚没地方伸了。
英文:Northrend's greatest export: funnel cakes.
中文:诺森德最重要的出口产品:漏斗蛋糕。
漏斗蛋糕属实热量炸弹,自然适合天寒地冻的诺森德。同时,漏斗蛋糕第一次在炉石里出场就来自TGT版本的零食商贩,他和这张牌一样都是海象人,而且冠军的试炼也发生在诺森德的银色比武场。
英文:Somehow, she manages six different professions.
中文:由于未知原因,她掌握了六种不同的专业技能。
这张牌的插画上展示了6种魔兽世界里的专业技能,分别是工程、炼金、铭文、附魔、锻造和珠宝。
英文:Books on how to flip the Auction House are down that way.
中文:讲拍卖行刷金的书都在那边。
在魔兽里,拍卖行是玩家间自由买卖道具的地方,懂行情、有手段就能暴富,也就是“刷金”。
英文:1% Guarding, 99% providing directions.
中文:1%的工作时间用来保卫暴风城,剩下的99%都在指路。
在魔兽里,暴风城卫兵确实是可以给玩家指路的。
英文:Farm! No wait… Mine! No wait… 3 to Smith—they're taking Farm. Get there now!
中文:都去农场!等等……去矿洞!不对……铁匠铺去三个人——他们去占农场了,现在去农场!
这张牌的牌名“战场”即指魔兽世界的pvp战场,这句趣文提到的农场、矿洞和铁匠铺都是阿拉希盆地这张地图里的地标。
英文:To her credit, the best bodyguard for the king WOULD be a dragon in disguise.
中文:多亏了她,国王才有了最好的保镖:变装后的龙。
同上,普瑞斯托女士是奥妮克希亚的人形态。
英文:Raised two perfectly normal daughters. Then one died and brought doom to Stormwind.
中文:抚养了两个普普通通的女儿。其中一个死了,还在死后给暴风城带来了灭顶之灾。
确认了考内留斯·罗姆就是塔姆辛和凯瑞尔的父亲。灭顶之灾即指塔姆辛在暴风城进行的召唤恶魔的仪式恶魔之种。
英文:Man, this guy is so cool. Sure hope nothing happens to him.
中文:天呐,这家伙太酷了。希望他一切平安。
瓦里安怎能不命途多舛?父王被害,年少出逃;谗言入耳,爱妃身亡;绑架他乡,精神分裂,浴血竞技场……这还只是炉石里就已经讲过的故事,而在魔兽世界里,他更是在对抗燃烧军团(又一次)时被部落抛下,无奈战死沙场。
语言文字
英文:Otherwise known as a nematode.
中文:抽这个,这个劲儿大!
nematode(线虫)对应这张牌英文牌名里的leech,leech既指吸取也指蚂蟥。中文只能用了别的梗。
英文:Only as sharp as your draw.
中文:就像陀螺一样,越抽越快。
draw既指画画也指抽牌,sharp既指锋利也指敏捷、整洁。
英文:Loves pyramid schemes and bike rides.
中文:爱好:多层传销,骑车跑路。
pyramid schemes指传销,同时这张牌的插画里亮的那个也确实是三角锥;趣文还提到骑车,是因为英文牌名peddler(商贩)谐音pedal+er(踏板)。
英文:"I'M NOT A TAILOR!"
中文:“我们的播种师真的不胖!”
这张牌的英文牌名Sow the Soil的sow谐音sew,也就是裁缝(tailor)的意思。中文也谐音了!
英文:It's easy to catch fire when you're on fire.
中文:容易在上火的时候触发。
on fire既指着火也指象征意义的“在势头上”,配合这张牌的英文牌名Hot Streak也有连胜连捷的意思。
英文:Everything is 50% off now that our warehouse burned down.
中文:库房失火,五折甩卖,全场商品一律五折。
这张牌的英文牌名Fire Sale不光是“火焰”的促销,这个短语本来就特指火灾后的甩卖。
英文:Has been burning at both ends to keep the place illuminated.
中文:为了保证圣殿的照明,他忙得一根蜡烛两头烧。
burn the candle at both ends的引申义是忙得通宵达旦,当然这里取的是本意了。
英文:Back in my day, we had to carry our inspiration uphill both ways to war.
中文:想当年我们上战场的时候,都要自己扛旗。
uphill, both ways都是英文里“想当年”式的表达。
英文:A little dark down here. So much for "serving the Light."
中文:行于黑暗,侍奉光明。
惯例的light圣光梗。中文来自刺客信条。
英文:Makes light of the darkest repair jobs.
中文:针脚细密,暗不透光。
继续圣光梗,make light of指轻视忽略,dark也同样有引申义。
英文:Dark Bishop takes Light Pawn, check.
中文:黑暗主教干掉了圣光士兵。将军!
继续光影对应,bishop既指主教也指国际象棋里的象。而且炉石里也近似是有圣光士兵的,就是光耀之子(Lightspawn),spawn(子嗣)和pawn(兵)断句稍微不一样。
英文:Pay up or you'll be swimming with the fishes.
中文:赶快付账,不然我就让鱼儿吃到腹胀。
这张牌的牌名Loan Shark(放贷的鲨鱼)在英文里本来就是放高利贷者的称呼,包括swim with the fishes也是引申为死人的意思的,这里都用了它们的本意。中文另想谐音。
英文:You can't keep the streets clean if you're afraid to get your hands dirty.
中文:保持街面平静整洁,难免就要弄脏双手。
keep the streets clean也可以引申为治安和平,get your hands dirty所做的脏活也可以引申为得亲自·杀人。当然这也不算是英语特有的表达……
英文:"It's a real fixer-upper. I mean a REAL fixer upper."
中文:“欲购从速,咻咻升值。修一修就能升值。”
fixer-upper作为房地产术语指修缮一下就还不错的便宜房子,当然这里取的是本意了,必须修了才能住。
英文:You have a collect call from "AL'AKIR, LORD OF AIR AND THE FOUR WINDS." Do you accept these charges?
中文:首充即可召唤风领主奥拉基尔和四位风神。确定付费吗?
惯例的打电话梗。collect call指对方付费的电话,因为这张牌的英文牌名charged call中charge既指充能也指收费,call既指召唤也指电话。中文改成了充值召唤/付费,也可以说是中国特色。
英文:"Another Monday in the canals huh? What a slog."
中文:“又到周一了吗?开始划水。”
slog和这张牌英文牌名里的slogger(慢步者,注意不是“漫步”),既指(艰苦)行进,slog作名词也泛指苦干。中文尽力翻出了双关,但这样一来意思就完全反了。
英文:"You're giving your soul to me? I'm touched."
中文:“你要把灵魂献给我?我大受触动。”
touch既指物理接触也指心理触动。中文也可以。
英文:Right next to the demonic pepper.
中文:冷知识:虚空行者会追逐绿色光点。
这张牌的英文牌名Demonic Assault的assault谐音salt(盐),所以自然放在pepper(胡椒)旁边了。
英文:Who knew there was overlap between pirates and lumberjacks?
中文:当时那把剑离我的喉·咙只有0.01码……
英文趣文吐槽海盗和伐木工怎么能扯得上关系,是因为这张牌的英文牌名Shiver Their Timbers是取自shiver my timbers这个短语,是(文学作品里)海盗表示震惊害怕时的感叹词,即“船板要被浪打碎了”。这里改成要打碎别人的船板,也就成了威胁。中文另想办法,按插画致敬了《大话西游》。
英文:Hey, that gnome looks awfully fishy…
中文:这就叫鱼木混侏……
fish指鱼,fishy指可疑,也对应插画上的情节。中文翻得绝了。
【这张卡画可能玩了霍比特人的梗,比尔博和十三个矮人就是被混入鱼桶里走私进的湖畔城】
英文:*Arrrrrmor
中文:呜呼——甲!
英文趣文模仿的是海盗的口音,把armor(护甲)拖长音,呀儿!。
英文:"Just don't stab the ankles! I want his boots!"
中文:“别伤了他的腿!那双靴子我要了!”
这个海盗要靴子,是因为这张牌英文牌名里的海盗用了freebooter这个词——不过实际上不是因为海盗抢靴子才把他们叫作freebooter,这里的boot指的是booty(宝藏)。
英文:Burying bones and calling it skullduggery.
中文:嘘,别吼。别忘了你是潜伏者!
skullduggery既指欺诈,又像skull(头颅)+dig(挖),所以英文趣文说他其实是自己埋了骨头再挖出来,把这叫作欺诈;而之所以拿骨头说事,是因为这张牌的英文牌名SI:7 Skulker的skulker既指躲藏的人,但也有因为偷懒而躲起来的意思,也同样和skull很像。
英文:"If you're a city guard, you have to tell me. Otherwise, it's entrapment."
中文:“如果你是卫兵,那你就得告诉我;要不然,这就是个陷阱。”
英文原文更好理解一点,entrapment和英文牌名Entrapped Sorceress的entrapped既指坑害也指诱捕。
英文:She offers 0% interest.
中文:她这里的利率是0%。
interest既指兴趣(牌名里的“热情”)也指利率,0%利率和热情的反差。
英文:What class are you? 'Upper.'
中文:“我是人族,你呢?” “贵族。”
class既指职业也指阶级。中文也翻得很妙。
英文:Secretly, the Big Cheese of SI:7.
中文:军情七处指定合作商,拥有丰富的间谍芝士。
cheese既指奶酪,big cheese也指大老板、大人物。中文也翻出了芝士。
英文:She takes the lion's share of the credit, too.
中文:军功章也有狮子的一半。
lion's share对应牌名里的雄狮,同时本身也是“大部分”的意思。所以英文趣文说的应该是“作为雄狮的卫士,狮子份/最大份的功劳也归了她”,中文却反过来了。
其他
英文:"Dear Mother, I have a lot of spells and burst in my hand. You should maybe run more armor and healing next time. Cordially, Your child"
中文:“亲爱的妈妈,我手上的法术和爆发已经够多啦,下次还是寄一点护甲和治疗过来吧。爱你的孩子”
不应该是要母亲改寄护甲和治疗,而是要她自己多带奶。
英文:Winning the annual Ratchet Regatta really went to their heads.
中文:赢得了一年一度的棘齿城帆船大赛,他们真的很开心。
go to head应该是“上头”的意思,以至于竟敢打劫暴风城了。
还没有评论