Leo Robles阐述卡牌文本用词排版

  • # 炉石传说

新卡“德纳修斯大帝”昨夜公布后,这张牌因为英文描述方式与以往类似效果的牌不统一,在英语社区引起了歧义和议论。随后概念组设计师Leo Robles发了一系列推,借这个机会介绍了炉石在卡牌文本用词和排版上的细节和理念。而对于其他语种的本地化情况,他也表示虽然他不清楚具体情况但大致流程也是这样的。

(德纳修斯大帝牌面上的“amongst”这个词在炉石里是首次出现;包括整句战吼都有点怪怪的)

 

在德纳修斯大帝之际,我想借这个机会聊一个炉石卡牌设计里很小但意义又远比人们想得大的话题:卡牌文本!

太长不看:炉石卡牌文本的用词和排版。

德纳修斯大帝的文本框读着像是有哪里不对,因为它确实少了一个词“split(分配)”,我们在以前的效果类似的牌上都是会这么写的。但要让这一点+吸血+注能都写得下,文本框就会太满,无法令我们满意。

我们最多能做到这样:

但这样的问题就是“无限注能(1)”要分行了,这是我们要尽量避免的,它很影响可读性。同理,奥特兰克里的荣誉消灭也都是写在同一行里的。

我们也讨论过其他减少字数的方案,比如把吸血移除,或者其他略微改动效果的改法,但我们对这个版本的游戏性实在很喜欢,所以最终游戏性还是排在了比文本框更优先的位置——只要效果还是能读得懂就行。

(Cora:我和Liv,Clay,还有Dom,就为了这张牌的排版连了足足30分钟的麦。德纳修斯是真滴坏)

 

始源之潮又是一个我们这么做了的例子,即在保持游戏性的同时修掉了一些边角。拿它和进退化比一下你们就会发现它少了“all(所有)”或“random(随机)”这样的词。理论上始源之潮也是该这么写的,对吧?但我们还是这么做了,一是没有这些词你们也能懂——至少懂个90%;二是我们很多的玩家已经了解“进化”这个机制了;三是这样刚好挤下!

一张牌的文本框最重要的目标就是解释效果,尽量不留疑惑。我们要避免玩家读了牌后还对完全不懂是什么效果——这也是我们不让每个拓展包关键字都常驻的原因之一。比如我经常在网上看到关于招募的讨论,说这个效果我们现在明明还在用,所以就该常驻。但实际上,我们用了“招募”也并没有省下多少文本空间,而展开来说还能拥有确保新玩家看懂的优点。

(在招募牌上悬停一下不就能看到这个关键字是什么意思了吗?

(Leo:如果是在游戏里的话那确实,但其他时候就没有了,比如你在网上看到牌的时候,有可能是作为新卡首次发布,或者其他你对游戏做的功课。)

 

我还看到过有人讨论有些牌效果一样却前后文本不统一,比如抽牌,有的说“from your deck(从你的牌库中)”,有的不说。我们是能一致就尽量一致的,但对于这个案例,我们最终是觉得我们不需要特地说“从你的牌库中”了,因为玩家已经知道牌是从那里抽出来的了。

但也有些没有一致的地方我们没注意,比如下面这两个鱼人,而且还是在同一个系列里发布的。它们各自读着都完全没问题,所以我们也就没发现(汗)但也正因如此,我们可以接受这种个案里的细微差别。

(那考不考虑对所有这类的不统一来一次大更新呢?

(Leo:这就要有取舍了。我们花在这上的时间到底能给我们带来多大的好处呢?而且这么做还要有本地化团队的那一份,所以这种时候我们的精力是要放在其他事情上的,比如新卡:))

 

总之,卡牌上最最重要的一点是让尽可能多的玩家读着自然、合理,新老玩家都是。和大家见惯了的牌比,德纳修斯大帝读着确实有点怪,但这样是在足够清楚的同时保留住了我们想要的游戏性。

“那曼科里克呢?”

曼科里克的效果确实模糊,但它能讲述一个有趣的故事!一方面是这个原因,还有也是因为曼科里克在使用的时候没什么要求,不需要满足什么条件,而且奖励也是自动触发的,只要抽到就行。

 

希望你们中能有些人觉得我这么喋喋不休地讲卡牌文本是有意思的!我个人是很喜欢讲这种内容的,如果你们有任何问题,我也乐意回答。

 

 

你们是要测试不同语言的,还是只是满足英语?

Leo:这个我还回答不了,因为我对本地化工作团队的工作了解得还不够多,但我知道他们也是要走同样的流程的,尽他们所能地确保卡牌的可读性。……他们也会返回来问题,向我们设计师确认卡牌的意思。

 

所以我在DIY社区经常见到人们争论标准卡牌的英文文本是否不能超过5行,这确实是真的?

Leo:对我们拓展包卡牌设计团队来说,是的,我们的牌不超过4行。这主要是因为如果一张牌太复杂太冗长的话,它就达不到标准炉石给人的那种很简明的期望了。

 

你们考虑过“∞注能(1)”吗?

Leo:我记得没有,主要在文本里用符号的话恐怕也过于模糊了。

 

现在这样显然还有很多空间没利用起来,其实你们完全可以从第一行就往上移一点,无限注能(1)这句也可以单独一行。

Leo:注能这句单独一行会有其他问题:一是那行会显著长于其他行,文字分布很奇怪;二是文本边缘要划进攻击力和生命值的图标;三是会让所有文本都小一圈,这也是我们要尽量避免的。

 

 

那你觉得这样怎么样?

Leo:我觉得还挺好!唯一怪怪的地方就是“Deal 1 more”,如果基础战吼里不说deal了的话它的语境就有损失了。而说“Split 1 more”听着也奇怪,说“+1伤害”又显得太“规则”了,毕竟我们在炉石上是偏会话风格的。

 

所以这确实是炉石里第一张用了“amongst”这个词的牌吧?

Leo:应该是吧!大帝是要这么花俏的。

 

那这种的你们会改吗?

Leo:我可以改!捉得好:)

谢谢,我难受了很久了……话说那张图里还不是全部,另外还有一些的Cost也没大写。

Leo:我……真没想到这些我都是现在才看到。非常感谢你指出来(笑)。

 

那其他还有什么机制/泛机制你们觉得已经可以有所优化了的吗,就像进化和随机分配那样?

Leo:我个人是支持用“Get X card(获得×张牌)”替换“Add X card to your hand(将×张牌置入你的手牌)”的,但我们应该还没有在这类效果上遇到过文本空间的问题,至少还不够普遍,也就还不需要彻底改成那样。说到底这也只是为了简洁而已。

2022年7月6日
全部评论 87条
按时间排序

还没有评论

68 87