纳斯利亚堡的悬案卡牌趣文影视梗补充


- # 炉石传说
- # 纳斯利亚堡的悬案
本文为作者原创内容,未经作者本人和营地同意不得转载
大家好,我是清风,之前已经有小伙伴写了一篇关于纳斯利亚堡的悬案卡牌趣文的内容,这里就补充一些RAUM文章里没提到的一些卡牌趣文,大部分都是原版英文趣文涉及到的一些影视梗,如有错误,欢迎指正。
盗用身份
国服趣文:盗用身份可不是儿戏,吉姆!
原版趣文:Identity theft is not a joke, Jim!
这句趣文出自美剧《办公室》,这是一部改编自同名英剧的美版情景喜剧,讲述的是一群办公室白领的日常故事,有点像国内的《编辑部故事》等等,和原版的英剧相比节奏要快很多,但同样很经典。

而这一句台词出自其中一集,吉姆·哈尔伯特在药店发现了一副和同事Dwight很像的眼镜,于是打扮成同事的模样上班,被同事怒斥“盗用身份可不是儿开玩笑的,每年有数百万家庭受苦。”最后两个人还闹到了老板Michael那儿去了。
调皮的小鬼
国服趣文:为什么每次出事的时候,总是你们三个?
原版趣文:Why is it when something happens, it is always you three?
这张卡牌的卡牌趣文评论区也有小伙伴补充过了,正是来自于《哈利·波特与混血王子》中麦格教授对哈里,罗恩,赫敏说的话。
不愧是格兰芬多扣分三巨头。
影裔魔
国服趣文:你还是不适应暗影。我就生在暗影里!
原版趣文:You merely adopted the shadows; I was born in them!
出自于《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》里的著名台词:You merely adopted the dark. I was born in it, molded by it。
话说,在潮汐王座版本的K9-0型机械狗卡牌趣文里,炉石团队也玩了这个梗,(你还是不适应战棋酒馆。我就生在那里,长在那里。 )没想到居然两个版本连续玩了同一个梗……
鱼人吸血鬼
国服趣文:鱼人吸血鬼的高光时刻:高喊“现在是鱼人时间”,然后把所有人都吸掉。
原版趣文:The best part of Murlocula is when he said "IT'S MRRGLIN' TIME" and totally mrrgled those guys.
RAUM的文章里已经提到了,鱼人吸血鬼的英文原名是鱼人(Murloc)和德古拉(Dracula)的合体,个人认为如果翻译成“摩古拉”可能会更信达雅一些。
而卡牌趣文里的“IT'S MRRGLIN' TIME”,则是neta了国外著名大烂片《莫比亚斯》,恰好也是和吸血鬼有关的电影,关于这个电影有一个比较著名的梗是,因为这部剧实在太烂了,国外网友为了骗人去看这个电影,在推特上发帖说“《莫比亚斯》最好看的部分在于主角说出“Morbin时间到了”然后把所有人都嘎了”,但实际上电影里并没有这个桥段,最后传的人多了就变成了梗,这部电影梗的数量,以及在外网的知名程度堪比反面版的《让子弹飞》,感兴趣的可以去B站的梗百科那了解一下(这张图也是取自梗百科的)。
罪犯列队
国服趣文:1号!只有你和他们四个不一样!
原版趣文:Number 1, could you please sing the opening to "I Want It That Way"?
这张卡牌的原版趣文出自美国侦探喜剧《神烦警探》的著名台词,警探让受害者的妹妹来指认凶手时,妹妹表示自己当时躲进洗手间里了,只听到了凶手跟着酒吧的音乐唱歌,唱的就是这首“I want it that way”,于是警探让几位嫌疑人依此唱歌,最后自己也跟着合唱了起来,唱嗨了之后差点忘了还要破案。
至于为啥选这句台词做卡牌趣文,大家看一下剧照就知道了,可以说和原画里一模一样,连嫌疑人的数量都是一致的。不过清风个人觉得国服趣文其实直译就足够了。
共犯
国服趣文:“你知道咱们需要什么吗?需要绳子。”“别犯蠢了,你说你能用绳子干什么?”
原版趣文:"You know what we need? Some rope." "That's stupid. Name one thing you'd need a rope for."
这张牌的卡牌趣文很明显又是一句台词,出自1999年的老电影《处刑人》,这部电影讲述的是一对双胞胎兄弟无意中反杀了前来惹事的俄罗斯黑帮,最后被判为正当防卫免于刑罚,而兄弟二人却因这件事燃起了匡扶正义的念头:“任何枉杀他人之辈,须以血的代价偿还”,但是他们没有选择成为警察,而是选择成为正义使者。
这句台词出自兄弟俩燃起这个念头后,前去武装自己时说出的话,而他们想要准备绳子是因为看查尔斯·布朗森(上个世纪好莱坞著名硬汉演员)的电影时,发现他腰间总缠着一些绳子,而在电影的最后这些绳子总会派关键作用。共犯的卡牌趣文用这部电影的台词,大概是因为共犯也能够召唤出一个双胞胎兄弟。
摩洛克·福尔摩斯
国服趣文:当你排除了所有不蝌能的情形,剩下的,无论多么离鳍,那也一定是真相。
原版趣文:When you have eliminated the imfroggable, whatever remains, however uncroakable, must be the truth.
这句话除了用两个谐音梗来展现鱼人侦探的特色,同时还是夏洛克·福尔摩斯的著名台词“当你排除了所有不可能的情况,剩下的不管多么难以置信,一定就是真相”。
没有找到原版福尔摩斯的图,这里姑且用神探夏洛克代替一下。
癫狂公爵西塔尔
国服趣文:“我觉得你疯了,疯透了。但我仍要告诉你一个秘密。所有优秀的灵魂都是疯子。”
原版趣文:"I'm afraid you've gone mad! You're entirely bonkers. But I'll tell you a secret. All the best souls are."
这句台词出自《爱丽丝梦游仙境》电影,另外这段话一开始是父亲对做噩梦的小爱丽丝说的,后来爱丽丝在仙境中把这句话又说给了疯帽客。
假面狂欢者
国服趣文:“开启派对!派……对,对吗?对的对的!”
原版趣文:"It's party time! P-A-R-T-Why? Because I gotta!"
这张牌的中文趣文是戴佳伟老师的炉石相对论,大家都能看出来。
而原版趣文其实也是一个梗,P.A.R.T Why? Because I gotta是Mandalay Victory的专辑《Tales Over Time》里的一首歌,而在育碧开发的游戏《舞力全开2014》中也有一个同名的成就,需要和朋友联机完成20首歌,非常符合狂欢派对的氛围。
贪食的吞噬者
国服趣文:缺少心能时,你就不是你了。
原版趣文:You're not you when you're anima-starved.
这张牌的英文趣文改编自一句广告词:“You're not you when you're hungry.”,这么看大家可能看不出来,换成国内版广告台词大家就知道是啥了:横扫饥饿,做回自己。
没错,这句话是士力架在国外的广告词,不知道这算不算炉石置入广告?(#滑稽)
栖巢石像鬼
国服趣文:三分像石,七分像鬼
原版趣文:Jalapeñas!
最后分享两个没有完全搞清的卡牌趣文,栖巢石像鬼的中文趣文取自成语“三分像人,七分像鬼”,而原版趣文应该是西班牙语的“墨西哥辣椒”,没有看懂为啥会用这个趣文,清风个人理解的是墨西哥辣椒辣度仅次于魔鬼辣椒,因此也是“七分像鬼”。不知道有没有西班牙语大佬讲解一下。
健谈的调酒师
中文趣文:“一个温西尔,一个上古之神还有一个牛头人走进了酒吧……”
原版趣文:"So a Venthyr, an Old God, and a Tauren walk into a bar…"
这张牌的卡牌趣文有点摸不着头脑,但直觉告诉我这句话应该是有梗的,目前有三种思路,一种是和魔兽世界里某个事件有关,但目前还没有想到是什么事件,熟系魔兽世界的大佬们也可以指导一下;另一种有可能是在neta佣兵战纪里的某个队伍,但是我对佣兵战纪不太熟悉,欢迎佣兵战纪玩家讲一讲,当然也有可能是指酒馆战棋里的凯尔萨斯王子,某个古神和古夫……
最后一个猜想是,在设计师发言中曾经提到过,新版本卡牌趣文里埋藏了德纳修斯大帝被害的真相,而在解开悬案的过程中,玩家可以获得接下来一个版本主题线索,目前我翻完了所有的卡牌趣文,只有这张牌嫌疑最高,如果古神是指的“探寻沉没之城”版本里暗藏的恩佐斯,温西尔人指的是“纳斯利亚堡的悬案”里的德纳修斯大帝,那么牛头人应该就是下个版本的主题了,也许是至高岭或者雷霆崖,不知道有没有当预言家的可能性……
还没有评论