【翻译考究】多明纳里亚重制版里面最棒的背景描述


- # 万智牌
于我而言,纵观DMR所有卡牌,最棒的一句背景描述是“最后机会”上的,它甚至令我感动。无论是中文版还是英文版的背景描述都充满了美感,应该说两者是相得益彰。
“No reinforcements. Nowhere to retreat. Nothing to lose. “
“无人增援。无路可退。无所牵挂。”
英文三句短句均用了表达”没有”的N字母开头的单词。
中文三句短句均对应使用了”无”,并且均为四字,对仗工整。而且意思翻译恰当,唯一美中不足的就是最后一句”无所牵挂”了。
英文原文nothing to lose,意为没有什么可失去了,表达了已经什么都不剩,只能放手一博的这种气势。而”无所牵挂”的意思显然差了一些,更侧重于因为什么都不剩,所以没有什么好挂念了。
其实,这三句短句不单单是排比,更是一种递进或者说图中英雄当时的思想路线。
首先是发现没有人来增援,于是想要找个地方躲一下,才发现无路可退,随后是觉悟了没有什么好失去了,只能勇敢地面对巨龙,最终一博。
再来看看中文前两句词性的对仗:
无,人,增援
无,路,可退
无+名词+动词短语的结构可以说非常好。
无,所,牵挂,这个”所”并不是名词,所以没有对好。
如果直译的话,这个nothing to lose应该翻译成”无物失去”。但是这显然很怪。所以第三句的第二个字着实没有办法用合适的名词。比较通顺的翻译应该是”无所失去”。
然而,”无所失去”也不行,可以说是和”无所牵挂”半斤八两的翻译。都没有能翻译出那一层递进关系和放手一搏的气势。
我闭上眼睛,一遍遍念着三句英文短语,体会着其中意境,想象着主人公当时的心态变化。随后再一遍遍念着中文的前两句短语,然后我想出了最后一句,应该是
“无畏黄泉”
“无人增援。无路可退。无畏黄泉。”
虽然没有对着英文直译,词性也没有和前两句对应,但却很好地从意境上表达了主人公最后拼搏时的气势和意志。并且黄泉两字也贴近中华文化的翻译,更能为中华儿女所接受。
就说到这儿吧。也欢迎大家发表自己的看法。
还没有评论