多年来一直好评如潮的《星露谷物语》,一夜之间被冲爆了?


- # 玩家杂谈
- # 电子游戏
- # steam游戏
本文为作者原创内容,未经作者本人和营地同意不得转载
星露谷物语,开放式乡村模拟经营类游戏之典范,从2016年发售至今一直保持的95%以上的好评率,在steam平台上“好评如潮”的游戏里也称的上是独树一帜。
且游戏在前不久还免费更新了“1.6版本”,其内容之充实堪称“星露谷2.0”,也因如此其在线人数冲破10万大关,最高在线人数一度达到22.7万,无论新玩家还是老玩家都沉迷耕地无法自拔。
(来自b站up Legendary-PG:传送门)
而就是这多年间好评不断的游戏,却在一夜之间遭受差评轰炸,这差评力度可以说的上是游戏发售至今最大的差评风波。
大伙差评的原因说来也简单,就是在游戏更新1.6.4版本的时候同时推出了新版汉化,而其中首当其冲的游戏的新汉字字体,从原来的思源黑体变成了幼圆体风格。
注:以下大多数图片都来源于星露谷物语贴吧
(更换了新字体的缘故,“干草”看起来像“千草”)
(看起来就像是像小时候垫着尺子写的)
(旧版字体)
(新版字体)
当然字体这东西因人而异,有人喜欢也有人不喜欢,但真正惹恼玩家的,则是新版的翻译。
新汉化组一上来就把主界面的“加载”改成了“继续”。游戏玩得较多的玩家,应该都知道“继续”指的是不需要手动选择存档,直接继续最后保存的游戏。而《星露谷物语》只能手动选择载入存档,很明显,这绝对是翻译错误。
其次是在1.6.4版本中新汉化组更改了原版大量名词,大体可分为三类:“多此一举类”、“意义不明类”和“放飞自我类”。
“多此一举类”可以理解为“西红柿--番茄”之类的改动。“十字镐”改成“镐头”,“鲶鱼”改成“鲇鱼”,“取暖器”改成“暖气片”等等。
要论新翻译有什么问题,倒也合理。但原文翻译也正确的,反倒是让叫习惯了的老玩家和查wiki的大伙造成了困扰。
其次是“意义不明类”,倘若第一类还能理解汉化组,那第二类简直让人摸不着头脑。
就比如“山岭”改成过于土气的“山上”。
好好的“青葱技术”,变成了“带叶洋葱专家”。
简单易懂的书名“伐木秘事”直接翻译成了匪夷所思的“阿木的秘密”(其实这是想翻译出原文的双关梗,但这也太生硬了)。
把“珍稀诱钩”翻译成了只有钓鱼佬才听的懂“珍稀路亚”。
第三类“放飞自我类”,此类充斥着大量流行元素和现代词汇,典型的就是把“迷之盒”翻译成“盲盒” ,“在大公司勾心斗角“变成“在大厂内卷”,而其中最为重量级的就是伴侣对玩家的称呼发生了变化,让原本塑造的性格和气质瞬间荡然无存。
(对玩家的称呼从“亲爱的”变成了“宝”)
除了这三类之外,还有着大量的翻译错误,这就不一一列举了。
但平心而论,也有很多翻译好的地方,就比如把“防风草”正确纠正成“欧防风”,“未碾米”修正为“稻谷”。新汉化组在“标准化”和“纠错”方面还是取得了一定进步。
但真正把火烧大的,分别是中文维基的Stevenlel(现已删帖)和小红书上VitaminA的用户(现已注销账号)。
先说Stevenlele,在新汉化引起争议后,直言“玩家不习惯修改后的东西是正常现象,负面评价存在“幸存者偏差(喜欢的不一定会主动发声),不会因为存在负面评价就撤回修改。”随后还封禁了之前反驳“幸存者偏差”论的路人,理由是攻击编辑者(Stevenlele)。
而Stevenlele所说的“官方论坛”,由于管理者的规定只能使用英文反馈,中文反馈会被直接无视。
紧接着Stevenlele就被人扒出在新汉化之前就指名道姓diss了一遍前翻译组,用【错翻、乱翻、抖机灵、用词不妥】等词挖苦前汉化组。
在受到玩家们的大量抵制后,Stevenlele发出了第一版修改预告。但从图中可以看出,Stevenlele仅仅修改了一小部分,对于其他争议较大的翻译(“盲盒”“路亚”“带叶洋葱”)仍认为没有问题,自然无法平息怒火。
在阐述接下来的事情之前,让我们先把目光转向VitaminA,VitaminA曾于汉化上线前在小红书上征集过关于新汉化的意见,不过由于未经大规模宣传,没能引起多少关注。
在新汉化炸锅后,VitaminA以此为由,略显嘲讽地向现在对新版汉化表达不满的玩家们表示:“请问那时你在?”
这无疑是给原本就十分不满的玩家添了一把火,之后也是光速入典被做成了表情包。
之后面对玩家们对新翻译的质疑,VitaminA同样选择了在中文玩家稀少、纯英文环境下的官方论坛,阐释自己的翻译思路。
VitaminA和Stevenlele这俩灾难级别的公关让玩家忍无可忍,而由于新汉化组不接受指责,玩家们也只能到steam打差评,也就是上文提及的风波。
最后无辜的作者ConcernedApe只能出面发表声明,不懂中文的作者写了封中文道歉信,承诺将汉化回退到1.6.3版本。
与此同时,汉化组确认被开除。Stevenlele和VitaminA删帖的删帖删号的删号,玩家们也大都改回了好评,最终结束了这场闹剧。
(最终Stevenlele还是删了此帖)
看得出来,玩家们气愤的终究还是新汉化组在事情始末彰显的态度,无论是那高高在上的格调,仿佛刻意提及“是我在翻译”的显眼举动,还是推卸责任把传话的up当枪使,很难让人对此产生好感。大多数读者对汉化的态度一向是不在乎这个东西是谁翻的,只要能看到好的汉化就行。想起笔者在玩逆转裁判在2-1章就被“铃木真子”和“零木真子”的翻译震撼到,在心里默默惊叹汉化组的智慧,或许这才是汉化组与玩家之间的关系吧。
还没有评论