万智牌简中翻译怀古之《NEO神河霓朝纪》下篇

  • # 万智牌

前情提要:

万智牌简中翻译怀古之《NEO神河霓朝纪》上篇
徂川cyx 2024-08-09

接上篇,和大家继续聊聊新神河中的其他单卡的好的翻译坏的翻译:

好的翻译

双面传纪是NEO最受欢迎的新机制,其中很多翻译很有意思,值得拿出来聊聊。

首先我想表扬一下Saga传纪的翻译。可以看出译者是坚持着一些汉字原教旨主义的,因为当今常见的写法“传记”实际上是一种讹误,正确的应为“传纪”<来源于中国传统史书体裁“传”和“纪”的合称,“纪”jǐ =纲纪,“记”jì =记录,本不同音,也不同意,如今“纪”的读音也被“记”给强行从上声给拗到去声了,只剩作为姓氏还保留着其原本正确的读音了。

本系列大多数传记名称,为原文额外增加了一个表示文学体裁的单字,构成了一个朗朗上口的书名。让我们读起传纪更像是在翻阅一本书,例如:彩蛾修睦【记】、启蒙时代【纪】、今田城主败亡【鉴】、永岩城重砌【考】、发明迭代【志】、梅泽俊郎生平【纪】、夜幕乱世【抄】、炽场帮袭劫【志】、崩老卑祭献【考】、破镜奇【谭】、乱世风云【录】、龙神重生【录】、麒麟教诲【集】、碑出告吞世【谭】。

Fable of the Mirror-Breaker // Reflection of Kiki-Jiki 

破镜奇谭 // 奇奇几奇映影 

神河中有名有姓的恶鬼(鬼怪变体,日译陌生化为悪忌,可能因为悪鬼原词并不太符合现实中既有的形象)名字均为日语特色拟声拟态词(オノマトペ),翻译组采用直接音译的方式来译为汉语也很合理,毕竟现实中不会有日本人真的这么起名。

Kiki-Jiki

这实际上不是一个真实的日语拟态词,而是来自于一种语言学现象——Bouba/Kiki效应(当受试者被问及何为bouba,何为kiki时,有90%以上的人会认为较圆滑的形状是bouba,而有尖角的形状是kiki)。此名称显然与奇奇几奇“碎镜”的传奇事迹相关,让人联想到碎裂镜片的尖锐形状。

Paku-Paku

奇奇几奇部落的长老,拟态词原意表示嘴吧一张一合,大吃特吃的样子。

Ben-Ben恶鬼贤者班班

神河的恶鬼隐士,有着超出平均恶鬼水平的智商,原词是指虚度光阴的样子或者大腹便便的“便便”。

Keni-Keni(柯尼柯尼,出现在恶鬼浪人风味文字中) 

神河某恶鬼工匠名,不是一个真实的拟态词,可能的来源有:介爾(Keni,佛教用语,表示“心中刹那闪过的微小想法”),Pua Kenikeni(夏威夷语,一种花的名字,常用制作夏威夷花环Lei,学名为Fagraea berteroana,俗名中的keni原意为“零钱”“小钱”)

Goro-Goro流星信徒骨碌骨碌

龙神流星的小迷弟,原词就是滚动的样子,即“轱辘轱辘”。

Ishi-Ishi神射恶鬼一袭一袭

Ishi=石,是在说他的攻击方式——抛射点燃的鹅卵石

Zo-Zu用刑鬼揍子

一个手持水晶大宝剑的恶鬼,名字并不是真实存在的拟态词,但是Zo和Zu是日语常用表示摩擦的“滋滋”声的用字。

Ku-Ku(恶鬼诗人库库,出现在上面那位的风味文字里)

这个词原意是小动物睡觉的“呼噜呼噜”声。

Tok-Tok火山鬼托托

原词是液体从小口中流出的声音“咕嘟咕嘟”,这里和他曾经掉入岩浆而后存活的事迹相呼应。

Oku-Doku(欧库多库,出现在哑口无言的风味文字里)

和上面的Toku-Toku一样,Doku-Doku也是“咕嘟咕嘟”的流水声。

Kumano Faces Kakkazan // Etching of Kumano

熊野大战渴苛斩 // 熊野蚀刻像

Kakkazan(日译即为渇苛斬)是老神河就出现过的山火之神,曾败于熊野剑下,原文读音其实就是“活火山”。神河的神(Kami)名的日文原文都为了保留一种陌生感和神秘感,效仿《古事記》里神名的写法,使用一音对一字的类似万叶假名的汉字表记。

类似的还有:

秘加理(Hikari=光)暮光护卫秘加理

忌話図(Iwazu=言わず=不能说,The Unspeakable)忌话图 ,这里忌話図的英文名称Towazu=問わず=不能问,和日文名称Iwazu没有对应上,不知原因为何。

卑堕硫(Hidaru=饑=饥饿)饥馑卑堕硫

崩老卑(Horobi=滅び=毁灭)亡嚎崩老卑

否命(Iname=否め=否定)否命合一 

苦弄(Kurō=苦労=艰苦)暗渊王苦弄

逝斬(Seizan=生残=幸存)颠倒黑白的逝斩

死祭(Shimatsu=始末=终结)腥氅死祭

戒想(Kaisō=回想=回忆)忠贞气节戒想

放粉痢(Hokori=埃=尘埃)饮尘放粉痢

央誉飛(Oyobi=及び=并列)破天央誉飞

黄泉示(Yomiji=黄泉路)奈落无路黄泉示,这个名字翻译得也很好(Yomiji, Who Bars the Way字面意思为黄泉挡路者)

邪等狗(Jaraku=邪楽,佛教术语)扰术邪等狗

綺羅(Kira=きらきら,拟态词,闪闪发光的样子)玻璃名手绮罗

致清(Chisei=知性/治世)汪洋之心致清

死零(Shirei=司令)死藏总管死零

幽孤羅(Yukora<模仿十二药叉大将之一魔虚羅Makora起名)囚魔幽孤罗

痣矛奇(Azamuki=欺き=欺骗)背信邪道痣矛奇

萬迩智(Mannichi=万日)热病梦万迩智

伊馳我(Ichika=一花)断木依驰我

禍汰奇(Kataki=敵=敌手)战仇祸汰奇

阿苦多(Akuta=芥=垃圾)芥苏阿苦多

地把離(Jiwari=地割り=地裂)裂土地把离

閼螺示(Arashi=嵐=暴风)烈风阏螺示

亜楡身(Ayumi=歩み=行走)终境访客亚榆身

節貴(Sekki=節気=节气)时令节贵

怪磨(Kaima=垣間=墙上的裂缝)碎宁怪磨 

香醍(Kyōdai=兄弟=兄弟姐妹)神河之魂香醍

大口縄(Ōkagachi=Ō大+kagachiカガチ即古语“蛇”的别称,日文汉字选用口縄是因为古语中“蛇”有口縄或朽ち縄等写法,写在这里算作熟字訓)复仇主神大口绳

坏的翻译

新关键词Reconfiguration简中翻译为“重配”,有点没搞懂是什么意思。其实“重构”(或者干脆“变形”)就挺好的,这词的风味意境是一个武具可以重构(是物理上的、结构性地重新构建、变形)变成一个神器生物,反之亦然。对比,日语将其译为“換装 ”(更换部件,这词写出来就一股高达味)。

新关键词Modified/Modification简中翻译为“饰装”,用词有些拗口。结合风味可翻译为“改造”(即一个永久物只要放了指示物、贴附武具或灵气,都是被“改造”过的),日译是将其翻译为“改善”也不太好,毕竟饰装不一定都是正面的。

The Long Reach of Night

夜幕乱世抄(夜の長い陰)

乱世不知道是从哪里冒出来的,Night's Reach是老神河的夜幕明神(这个翻译其实还不错),此处可翻译成“夜幕渐临【抄】”。

Azusa's Many Journeys

梓纱八方之旅(梓の幾多の旅)

老神河的历史遗留问题,当初可能是为了汉语读起来顺口,将Azusa翻译凑了双音节“梓莎”,其实日文原文用的是单字“梓”。(但当初历、蓟夫人、密都保留了单汉字名)

Disruption Protocol

扰序协定

Protocol应该为计算机术语“协议”,译成“干扰协议”更贴合环境风味。

Access Denied

拒绝接触

同上,此处译为“拒绝访问”更贴合环境风味。

Master's Rebuke

蛇圣拒斥

不同于以上两个翻译,此牌从名称或效果上来看,都和环境关系不大,完全可以复刻在其他环境中,但这里却凭空多了个“蛇”字(根据卡图,是用来指代蛇圣濑四郎)。

Greater Tanuki

巨貉(大狸)

简中将所有狸Tanuki都翻译为了貉,个人觉得对于既有汉字的日语词可以直接写成“狸”,没必要用学名“貉”,毕竟在日式世界观的语境下“狸”就是指狸猫,而不是中文传统的豹猫,大家应该也都习惯了这种叫法。

另外,NEO中对于派系Saiba Futurist的翻译没有统一,日译为サイバ未来派=赛博未来派,但中文将Futurist和Saiba都翻译成赛博派(即将Saiba Futurist整体对应赛博派),导致一些卡牌的名称没有区别开来。

Futurist:赛博派特务赛博派哨卫赛博派特务 

Saiba:赛博派守密术士赛博派侵客 

下期预告

按照时间顺序,下期会继续和大家聊聊关于新卡佩纳的翻译,这也是一个我非常喜欢的系列,准备好迎接Art Deco吧!

2024年8月12日 发布于广东
全部评论 8条
按时间排序

还没有评论

29 8