万智牌简中翻译怀古之《MID+VOW依尼翠双系列》中篇

  • # 万智牌

 

万智牌简中翻译怀古之《MID+VOW依尼翠双系列》上篇
徂川cyx 2024-09-04

欢迎大家再次来到我的咬文嚼字系列!接上文,本篇我们来聊聊依尼翠系列的特色——双面牌。双面牌的风味在于展现同一事物的两种不同形态,牌的背面或许是隐藏在平凡事物背后的恐怖秘密,亦或是以亡灵形态重返战场的英魂。设计团队往往会为双面牌安上一对有关联性的名字,让玩家在看到其中一面时能够联想到另外一面。这种关联性可以是简单的共用词素,也可以是使用意义相反或相近的词汇,还可以融入谐音、押韵等要素。这让简中翻译的难度大大增加,想要翻译出英文牌名本身的对应关系,并且能够让玩家感知得到,则需要译者对翻译选字加以精挑细选、字斟句酌。

楼主整理了MID和VOW双系列中所有双面牌的起名方式,将其粗分为一下三类:词素重复、词素活用、谐音/押韵(翻译难度依次递增)。接下来我们一起来鉴赏一下吧:

 

词素重复

词素重复是最简单的双面牌起名方式,即正反牌名中出现了相同的词素。重复的词素一般来说就是这张卡牌设计思路的呈现,例如以下例子:

 歹心隐者 // 善心游魂
Malevolent Hermit // Benevolent Geist
这张牌中复现的词素是拉丁词根volent“意愿”,male和bene是一对反义的拉丁词根“坏”和“好”,这两个词本身就是一对英语中的反义词,简中翻译得准确精炼。

鲁莽逐风客 // 风雷斩击兽
Reckless Stormseeker // Storm-Charged Slasher
转化前在追寻风暴,被雷击中后转化成了“被风暴充能”的狼人。老外真的很喜欢用slash、smash、smack、smite、strike、slice、sunder、hit、beat、punch、pound这种词汇,有时很难说清这些动词之间的细微差别。但这张牌里的slasher显然指的是slash“猛冲、冲击”的含义,而不是“切断、斩断”的含义,可译为“鲁莽逐雷客 // 溢雷暴冲兽”。
 
Voldaren Bloodcaster // Bloodbat Summoner
结合卡图,此处bloodcaster应指的是“抛撒血瓣的人”(捏他婚礼中的花童),可以翻译成“撒血师/绽血师”。
 
下面是一些其他的词素重复的双面牌名,由于比较简单易懂就不一一分析了:
 
 
Fangblade Brigand // Fangblade Eviscerator
 
Baneblade Scoundrel // Baneclaw Marauder
 
Devoted Grafkeeper // Departed Soulkeeper
 
Restless Bloodseeker // Bloodsoaked Reveler
 
Hookhand Mariner // Riphook Raider
 
Weaver of Blossoms // Blossom-Clad Werewolf
 
Brine Comber // Brinebound Gift
 

 

词素活用

词素活用可以说是一种稍复杂点的词素重复,一般是在双面牌名中出现同一词根的两种不同形式,但这并不意味着在汉语中也能找到对应的两个翻译恰好拥有相同词素,因此这种牌名的翻译需要译者稍微动动脑了:

Brutal Cathar // Moonrage Brute
这是词素活用的常见用法,即形态1和形态2分别作为正反面牌名的偏正结构中的“偏”(修饰词)和“正”(被修饰词)。如果要体现原文的偏正结构的转换,这张牌可以翻译为:野护教军 // 月怒狼。但根据威世智传统,牌名的翻译往往并不需要遵守偏正顺序,所以简中的翻译并不算有什么问题。
Chaplain of Alms // Chapel Shieldgeist
这个确实不太好翻译,chaplain指的是“特遣牧师 ”,这个词来源于chapel“礼拜堂”(虽然如今已经和礼拜堂没什么关系了),一般指派驻到监狱、医院、学校、军队等地的宗教上的协助的牧师,简中为了体现同源关系,在翻译时增加了“礼拜”二字上去也是无奈之举。
Curse of Leeches // Leeching Lurker
leech既能当名词“水蛭”也能当动词“水蛭吸血”来用,由于汉语里“水蛭”这俩字并不能活用为动词,所以译者取巧地添加了“血”字,来使得文字形式上的对照成立。
 

家传魔镜 // 镜中邪鬼
Heirloom Mirror // Inherited Fiend
原文是heirloom“传家宝”和inherited“继承”两个同源词的呼应,简中改成了“镜”字的对照。其实可以遵照原文翻译为“传家魔镜 // 祖传邪鬼”。
 
以下是其他的词素活用的双面牌名,简要列举一下:
Enduring Angel // Angelic Enforcer
 
过负书库辖员 // 书库祟灵
Overwhelmed Archivist // Archive Haunt
 
狂喜觉醒师 // 醒觉恶魔
Ecstatic Awakener // Awoken Demon
 
Jerren, Corrupted Bishop // Ormendahl, the Corrupter
 
怨恨受绞囚 // 绞首之攫
Vengeful Strangler // Strangling Grasp
 
Hound Tamer // Untamed Pup
 
滋扰游魂 // 扰神妙法
Distracting Geist // Clever Distraction
 
Faithbound Judge // Sinner's Judgment
 
Mirrorhall Mimic // Ghastly Mimicry
 
Fearful Villager // Fearsome Werewolf
 
Voltaic Visionary // Volt-Charged Berserker
 
Infestation Expert // Infested Werewolf
 
 

谐音/押韵

一旦翻译涉及到音韵,难度就会突然陡增,毕竟想要恰巧找到英语和汉语中都具有相同音韵特征的两对词,是件大部分程度上依靠巧合的事情。而万智牌设计部门就是这么一个喜欢玩谐音梗的团队,让我们看看简中翻译团队和其他语言(主要是日语)译者是如何完成任务的吧:
Lunarch Veteran // Luminous Phantom
Lunarch和luminous具有同样的lu音节,简中为luminous增加了一个“月”字来形成重复词素。而日语则使用“月皇げっこう // 光明こうみょう”中重复的こう音节来翻译。(月皇本身就与月光同音)
Mourning Patrol // Morning Apparition
mourning“哀悼”和morning“早晨”完全同音。简中采用了对偶的译法,添加了原文不存在的“夜”和“啼”的元素。我这里来尝试强行翻译一个:扶孝巡卫 // 拂晓亡灵。
俄语翻译为:Заупокойный Патруль // Заутренний Призрак。其中Заупокойный 是“(灵魂)安息”,而Заутренний 为“晨祷”(这要感谢俄语的万能前缀за和у,以及утро恰巧以у开头),翻译得十分巧妙。
Covetous Castaway // Ghostly Castigator
这里实际上存在翻译错误,castaway在这里专指“(沉船后)游泳逃生到孤岛等荒僻处的人 ”。在这种错误理解下,简中采用了谐音字“黜”和“除”(castigator一般可以理解为“惩罚者”“谴责者 ”,说实话这里用“涤除”有点强行)。尝试用谐音来翻译一下:贪婪落难 // 魂魅非难灵,甚至再夸张点:劫难殉利人 // 诘难魂魅灵
日语这里翻译得实在是巧妙:欲深き散者 // 幽体の罰者。同音字为逃和懲(ちょう),不由得赞叹**语音读大野鸡,贡献了太多同音日文汉字。
Galedrifter // Waildrifter
gale“强风”和wail“哀嚎”押韵,简中用了同一个xiao音来翻译。我个人觉得可以直接用“啸风”而没必要引入“萧风”新意向。
另外这里值得注意的是,gale(v.)作为gale(n.)的动词形式,在部分方言里还保留着“叫喊/呻吟”的意思。
Covert Cutpurse // Covetous Geist
不知道是不是译者眼花看错单词了?这里其实是covert“隐匿”和covetous“贪婪”。
日语用了两个带“深き”的词来翻译:思慮深き巾着切り //  欲深き霊 。虽说看起来很巧妙,但covert其实没有思慮深き“深思熟虑 ”的意思。
我来强行谐音翻译一下:潜掩扒手 // 钱眼游魂。(“钱眼”即见钱眼开、掉钱眼儿里的意思)
Tireless Hauler // Dire-Strain Brawler
hauler和brawler押韵,tire和dire其实也押韵,简中用了“不”和“怖”(也可能只是巧合)来对应这个押韵关系,但hauler和brawler的押韵没体现出来。我来尝试翻译一下的话:不倦脚力人 // 怖狼脉角力人。(脚力人就是脚夫、搬运工,角jue力人就是以蛮力争斗的之人)
日语用了两个“屋”结尾的词来翻译,其实只是刚好“搬运工”和“斗殴者”这两个词在日语里都以“屋”(做XX事的人)结尾:不屈の運び // 凶兆の血の喧嘩
意大利语则用了portatore“搬运工”和lottatore“打手/摔跤手”这两个谐音词来翻译。

虔敬新兵丹尼克 // 虔敬新魂丹尼克
Dennick, Pious Apprentice // Dennick, Pious Apparition
apprentice“学徒”和apparition“鬼魂”拼写相似,简中用“新兵”和“新魂”作为对应,这个翻译只能说是OK但并不太完美。日语翻译“新米”(しんまい)和“心霊”(しんれい)使用了同音字。汉语这边其实可以参考一下,翻译成:虔敬新兵丹尼克 // 虔敬心魂丹尼克。
Hostile Hostel // Creeping Inn
这位更是重量级。转化前是两个同音词(美音),转化后是谐音creeping in“缓慢靠近”。简中译者绞尽脑汁搬出了Hostile“异烁”//Hostel“驿所”的翻译(只有南方口音才同音是吧hhh),而转化后就直接放弃谐音了。如果要我来接的话,我会选择用“蠢蠢欲栋”来翻译转化后的Creeping Inn。(笑)
另外,可以看到只有西班牙语是真的很努力在翻译了:Hostal hostil // Posada poseída=“旅店+着魔”。而其他语言则都是处于躺平摆烂的状态,太难翻译了啊喂!

遮物帘幕 // 揭物巨眼
Concealing Curtains // Revealing Eye
concealing和revealing押韵,简中使用了“遮物”“揭物”来体现。其实这里有一个潜在的谐音元素简中并没有使用:幕 // 目。如果加上的话可以翻译为:遮物 // 揭物
Volatile Arsonist // Dire-Strain Anarchist
是不能出现无ZF主义者这个词吗?祟乱兽是什么东西?如要把谐音成分翻译出来,可以翻译为“易怒纵火人 // 怖狼脉纵乱兽”。
Foreboding Statue // Forsaken Thresher
简中和其他语言均没把谐音的部分翻译出来。我来尝试翻译的话:报凶塑像 // 报废挥扫械
 
感谢你耐心地看到了这里!可以看出,威世智团队真的对依尼翠环境倾注了大量心血,光是这些双面牌名都足够我水出一整篇文章(不是)。下一期我们再来看看其他的MID和VOW双系列的卡牌吧,敬请期待!对于本文如果你有个人独到的见解,也欢迎在评论区讨论呀!
 
2024年9月10日 发布于广东
全部评论 11条
按时间排序

还没有评论

35 11