暴雪中国的这个翻译有歧义,中文逗号的用意是断句,短语单词之间是不能用逗号来表示并列的而是应该用顿号;而且最重要的是句子里是包含冒号要对冒号前的内容作解释说明,用句号就天然地隔开了两个关键词,产生了歧义。而且原文就有用and来连接,为什么不直接用一个不加粗的“和”字呢?
我第一次用萨萨里安的时候就因为没看懂卡面内容包含 战吼 打伏笔了