【外域之声】翡翠梦境英文卡牌趣文考据

  • # 炉石传说

又到了一季一度欣赏新卡卡牌趣文的时间。这次有多张牌的趣文甚至牌名都在32.0补丁正式上线时改过了,预览季期间社区的发现是可以反馈到的。

按照惯例,大家可以评论补充,我晚些时候看到后会补进正文,提到同样内容的取前两位。这次也特别感谢暴雪中国负责炉石本地化的杨宛儒。

 

炉石文化

 

Just try and ping me now!

“你敢惹我试试!”

“来呀,来把我点掉呀!”

致敬炉石往年没有扰魔会被点掉的××暴怒者。ping在炉石里指火冲(及其类似效果),中文一开始没翻出来,32.0上线后改了。

【另外这张牌整体还致敬了知名语言学家乔姆斯基的名言“Colorless green ideas sleep furiously”,用于展现合乎语法的句子可以没有意义。】

 

你捉不着的老徐 Lv 27 陟罚臧否,不宜异同。

【海外DIY社区的u/ddddc60229→廉价恶行→你捉不着的老徐……】

 

Announce Gladeness.

这叫“弃暗投林”。

这张牌英文牌名Envoy of the Glade里的glade(林地)谐音glad(愉快),所以来宣布gladness;而announce gladeness又谐音Renounce Darkness(弃暗投明)。中文做到了。

 

Xavius will also be replacing Illidan as the Demon Hunter hero in an upcoming patch.

在下个补丁中,萨维斯会和上次一样替换掉伊利丹,成为恶魔猎手英雄。

致敬炉石推出恶魔猎手职业时将伊利丹作为该职业默认皮肤、因此经典/怀旧系列里的伊利丹·怒风不得不改叫萨维斯的改动。

炉石17.0补丁上线 荣誉室返尘,削弱回调,战棋更新及更多
Bennidge 2020-03-27

【为什么我当年写补丁写得那么不规范??】

 

Nevergreen Stag has Enrage, Overkill, and Honorable Kill.

非常青雄鹿拥有激怒,超杀,以及荣誉消灭。

在炉石里常青evergreen即常驻,这张牌的扰魔、吸血和嘲讽都是常驻关键字,而趣文里的激怒、超杀和荣誉消灭确实也都是版本限定关键字。

 

Where did Sarge go? Anyone seen Sarge? - Harth

“萨齐哪儿去了?你们看到萨齐了吗?”——哈斯

萨齐是炉石看板鼠。

 

Why are dragons so good in the late game? 'Cause they scale!!!!

为什么龙族擅长后期对战?因为龙鳞特别厚!

scale既指鳞片也指按比例缩小/放大,也是炉石(战棋)英语社区“养怪/成长/刷大”的术语。

 

Because wishing upon a star was soooo last expansion.

对着星星祈愿,那是上个扩展包的事了。

致敬深暗领域的幸运彗星的趣文:当你对着星星许愿时,你的梦想会带你飞向远方。当你对着彗星许愿时,你的运气会带走你的对手……(不是致敬星空祈愿,那是威兹班的了)

 

Stop copying me! "sToP cOpyInG mEE!"

“别再学我了!”“憋在血窝了!”

Stop copying me×2是双生小鬼的出场台词。

 

Overgrowd: (2)

过厚:(2)

overgrowd谐音overload(过载)(growd没有这个词,加个d强行谐音),对应这张牌那类似于过载的效果。

 

Prairies, horizons, gardens, what's next??

原野岩,天光,园林,接下来还有什么?

依次致敬此前同样“活体(living)”开头的活体原野岩活体天光以及本牌。

——其实活体的还有很多,活体根须活体法力等等乃至各种衍生物和其他模式卡牌……

 

魔兽背景

 

Stop briarspawn-camping!

它棘了!棘嗣了!

spawn-camping在魔兽世界里指守尸(蹲守出生点,恶劣游戏行为),这张牌英文牌名Briarspawn Drake里有briarspawn。

 

Rune (Death Knight) + Totem (Shaman) = Druid??

符文(死亡骑士)+图腾(萨满祭司)=德鲁伊??

哈缪尔·符文图腾的姓氏在魔兽背景里和死骑没有任何关系,“图腾”算是部落意象,和部落为主的萨满有点关联。

 

I surf dead people.

“灵魂带我飞。”

surf(冲浪)谐音see,I see dead people取自经典电影《第六感》,在魔兽背景中也是多名角色的台词,还是魔兽争霸里开全图的秘籍。

 

Toreth took Bubble Hearth extra seriously.

托雷斯深谙无敌炉石的精髓。

bubble-hearth就是魔兽世界“无敌炉石”在英语里的说法。bubble(泡泡)在炉石里也往往指圣盾。

 

文学常识

 

Dream, dream, dream, dream, dream, dreeeeeeeeam.

梦啊,梦,梦,梦……

取自经典歌曲《All I Have to Do Is Dream》。

 

Cut down my trunk and make a Mana Crystal, said the tree. "Then you can ramp away... and be happy."

“砍下我的枝干,用它做成你的法力水晶吧,”那棵树说。“这样你就能成功跳费……收获幸福。”

改编自经典绘本《爱心树》:"Cut down my trunk and make a boat." said the tree. "Then you can sail away ... and be happy."

 

You twist me right round baby right round like a treant baby right round round round

扭曲的树木:玷污湖水,诅咒这片土地!

英文改编自经典歌曲《You Spin Me Round》的歌词:“You spin me right 'round, baby, right 'round, Like a record, baby, right 'round, 'round, 'round”,twist和spin都有旋转扭曲的意思,原版转唱片,趣文转树人。中文致敬了女巫哈加莎的出场台词。

 

Flutterwing in the skyyyyy, I can go twice as highhhhhh

蝴蝶振翅飞,守卫永相随——

改编自经典儿童电视节目《Reading Rainbow》的主题曲歌词:“Butterfly in the sky, I can go twice as high”。

 

Also summons a 0/0 Ugly Duckling.

还会召唤一只0/0的丑小鸭。

致敬经典童话《丑小鸭》。设计师透露还真想过做这么个彩蛋的。

 

Have you ever had a dream that that you um you had you'd you would you could you'd do you wi you wants you you could do so you you'd do you could you you want so much you could do anything?

你做没做过这样的梦,呃,就是说,嗯,怎么说呢,啊,这个,你想,或者说,你能,就是说,你能,还是说,你想干什么就干什么?

取自一个小男孩在镜头前语无伦次的网红段子,这个孩子参加试镜本想秀一把《海格力斯/大力士》里的名台词“Have you ever had a dream, something you want it so bad you could do anything?”结果说烂了,爆了。

 

Feed me, Seymour!

草无夜蚂不肥。

取自电影《异形奇花》的名桥段《Feed Me》。中文改编自谚语“马无夜草不肥”。

 

TOGETHAAA

脸黑的吃我一矛!

取自知名游戏《艾尔登法环》拉卡德的魔性台词魔性口音。拉卡德是“亵渎君王”(尽管两个“亵渎”不是一个词,法环里的不叫defile,但总之近义),而且打这个boss前刚好可以获得一把专门克制它的“大蛇狩猎矛”。

 

It's a bird! It's a plane! It's a bear! It's a felstalker! It's a doomguard! It's an imp!

看,是小鸟!看,是飞机!看,是大熊!看,是魔犬!看,是末日守卫!看,是小鬼!

又双叒叕改编自《超人》系列作品名台词和标题:“It's a Bird... It's a Plane... It's Superman!”

 

It's the circle of life.

这就是生命的循环。

取自经典电影《狮子王》主题曲《Circle of Life》。从某种角度来看,这张牌的插画也有点像迪士尼式的大合唱。

 

Don't be silly, there's never been a cornucopia in the art.

别傻了,图里根本没有丰裕之角。

致敬知名服装品牌Fruit of the Loom的商标,以及这个商标引起过的曼德拉式的都市传说。一度有种说法说它本来在右上角是有丰裕之角的(就像这张牌的插画那样),而事实上商标样式从未大改过,但谣言传得有鼻子有眼,很多人甚至在公司发公告澄清后坚信历史被修改了。

丰裕之角是希腊神话中象征丰收的宝物,里面的食物取之不尽。

 

¿Porque no los dos?

为什么要选?

这句西班牙语取自速食品牌Old El Paso墨西哥玉米卷饼的经典广告。这几个西班牙语词都很基础,在美国普及率都很高。

 

Beloved weapon of Little Bo-Sleep.

催眠专家推荐神器。

取自童谣《小波比》。sheep(绵羊)改成了谐音的sleep(睡觉),对应这张牌衍生物的休眠。

Little Bo-Peep has lost her sheep,

and doesn't know where to find them;

leave them alone, And they'll come home,

wagging (bringing) their tails behind them.

 

The name's Bond. Spirit Bond.

我是绑的。灵魂·绑的。

改编自经典系列电影《007》的名台词“The Name's Bond... James Bond”。中文也做到了!

 

The eyes have it: that's a Runebear.

眼见为实:这确实是符文熊。

《The Eyes Have It》是一篇短篇“科幻”小说,讲述一个不懂修辞、脑补能力过强的人从明明很正常的词句里读出地球遍布外星人的故事,尤其是各种对“眼球”的表述在他看来就像是剥离出来到处都是的眼球(就有种这张牌插画里的感觉)。

 

Stop! It's already dead!

住手!它都已经死了!

取自经典动画《辛普森一家》的名桥段,后广泛用于表情包等网络段子的制作。对应了这张牌的效果,尤其被“打”的是全炉石最弱的小精灵。

 

Merry Wispmas!

精灵飘,精灵飘,经过我周围!

这张牌英文牌名Merry Moonkin的merry最常用的就是merry Christmas(圣诞快乐),wispmas谐音Christmas。中文也谐音。

 

How many lightmenders does it take to mend a lightorb?

修理一处光源需要多少位圣光抚愈者?

改编自“how many ×× does it take to change a lightbulb”的灯泡笑话,多以特定人群的刻板印象为笑点。另外这也是喜闻乐见的圣光梗。

 

I AM THE PHOENIX KING!!!

我是凤凰大帝!!!

取自知名(美国)动画《降世神通:最后的气宗》。凤凰大帝傲赛是使用火元素的火国国王,对应牌名的烈焰,同时这张牌插画的色彩和空中发起的攻击也都很像本作的最终决战。

 

M-must... read... y-young adult... vampire novels...

“一定……要读……吸血鬼小说……”

牌名里的暮光“影响力”(Twilight Influence,繁中翻成“暮光效应”),和趣文里的年轻人、吸血鬼小说等都指向知名系列电影《暮光之城》。这个系列有多魔幻多吸血鬼,又有多爱情多偶像,懂的都懂。

 

Shouldn't this have like, a thousand times more attack?

这张牌的攻击力本该是现在的几千倍吧?

这张牌的插画酷似经典卡牌游戏《游戏王》招牌卡牌青眼白龙。游戏王随从牌的攻防数值往往以千百计,而青眼白龙还正是游戏王里高数值的代表,3000攻刚好是3攻的一千倍——所以中文就该翻成一千倍而非虚指,预计下次改。

 

You sit on a web of LIES!

你落入了谎言织成的网!

改编自电影《圣诞精灵》里的台词“you sit on a throne of lies”,这句话后来广泛用于表情包等网络段子的制作。

 

Go web go!

去吧,蛛丝!

取自经典电影《蜘蛛侠》,go web go是蜘蛛侠能力觉醒尝试发射蛛丝时成功发射前试的最后一句咒语。

 

Silly Satyr, tricks are for whelps!

愚蠢的萨特,这种狡猾的把戏骗骗雏龙还可以!

改编自知名麦片品牌Trix的宣传语"silly rabbit, trix are for kids",trix谐音tricks(狡猾)。这个品牌的广告历史上有过很多版但看板兔始终吃不到心心念念的麦片,麦片总被孩子霸占并给兔子留下这样一句话。除了麦片本身的畅销,它的广告多年后也再次走红,各种玩梗致敬或为兔子打抱不平。

 

Got any Finjas? "Go fish."

“抓到芬杰了吗?”“走,钓鱼去。”

go fish是一种扑克牌玩法,一方叫牌,另一方如果有该牌就得把牌交给对方,没有则说“go fish”并让对方抽牌,对应这张牌的效果。趣文将其炉石化并专门用了“鱼”牌。

 

I know a guy who might be able to handle this for us. He's kind of a specialist.

我知道谁能解决这种魔法豆蔓。那可是个行家。

趣文指的应该是经典童话《杰克与豌豆》。

 

...or sixteen cows.

……或者十六头牛。

这张牌里全都是数字和各种动物,干脆来一整个足够大的。《Sixteen Cows》是一本儿童绘本,其中提到两家的奶牛混在一起数不过来。

 

I gotta go Julia, we got satyrs.

“不和你说了,茱莉亚,萨特飞过去了。”

改编自电影《龙卷风》的名场景,“I gotta go Julia, we got cows”。这一幕在一个灾难片里过于格格不入而火了。

 

Look what Warlocks need just to mimic a fraction of our power!

看呐,术士需要付出怎样的代价,才能模仿出我们力量的一小部分。

【取自动画《无敌少侠》的名台词,后广泛用于表情包等网络段子的制作。】

 

Reggy Lv 25 TA还没填写简介~

 

The wild SPRITE is paralyzed! It can't sleep!

野生的林精麻痹了!不能睡觉!

趣文的句式致敬经典游戏《宝可梦》。宝可梦里麻痹和睡觉都是异常状态,同个宝可梦无法同时处于多种状态下。包括树精SPRITE全大写也是完整模仿了早年英文版宝可梦的句法。

 

u mad bro?

你疯了吗兄弟?

u mad或者u mad bro约等于现代网络汉语的“急了/他急了”。u mad由说唱歌手Cam'ron在上节目时带火,后来u mad bro更多地和暴走漫画的trollface绑定出现。

 

 

语言文字

 

She teaches all her critters two things: heel and heal.

她教会了小动物两件事:自驭和治愈。

heel在“小动物看护”语境里指训狗术语“随行”,谐音heal(治愈)。中文也谐音。

 

Are you eating bark again!? "Gnawwwww...."

“你又在啃树皮了!?作啮啊……”

gnaw(咬)谐音awww(感叹词嗷)。中文也谐音。

 

His bite is worse than his bark.

盾器也可以是利器。

bark既指树皮也指狗叫。改编自bark worse than bite(叫得比咬得狠,引申为面恶心善)。

 

Every rose has its thorn, beard, and shield.

鲜花虽美,却也有刺。还有胡子。还有盾牌。

改编自every rose has its thorn(每朵玫瑰都带刺,引申为有得有失、人无完人等)。

 

So THIS is madness!

这才叫疯狂!

this is madness是英语常用感叹,在炉石里也是英语社区早年大主播Trump的口头禅和他的视频开头标语。这张牌的英文牌名Creature of Madness也可理解为疯狂的造物。

 

Pixie perfect.

做你的白日梦去吧。

pixie(树精)谐音pixel(像素),pixel perfect指高度完美。

 

Your spells are sure to make a splash!

你的法术肯定能掀起不小的风浪!

make a splash指字面和引申义的激起水花。

 

Hole in one!

一击出洞!

hole in one是高尔夫术语一杆进洞,对应这张牌的插画。

 

MORE LIKE, A LOSER-Y GREENWING! MUAHAHA! - Nightmare Lord Xavius

“什么幻影——没人欢迎你!灭哈哈哈!”——梦魇之王萨维斯

a loser-y谐音这张牌英文牌名Illusory Greenwing里的illusory(幻影)。中文也做到了。

 

He's so mean, he leaves you on red.

他太坏了,你看你都红温了。

leave someone on red(打出血迹)谐音leave someone on read(已读不回)。中文另想办法。

 

Ancient of my what?

谁敢吸食古树?

这张牌英文牌名Ancient of Yore里的yore(昔时)谐音your(你的),所以趣文里回答道“我的啥?”中文另想办法。

 

Wow, that Nightmare-B-Gone spray really works! Too bad we didn't have enough for the whole tree.

哇哦,那款除魇喷剂是真的有效!只可惜存量不足以给整棵树都喷一喷。

××-B-Gone谐音be gone,是英语里各种除×剂的常用产品名。

 

Pwease stop meadowing in my affaiws.

我们各走各的,鹿。

趣文和牌名里的meadow(草地)谐音meddle(干预),stop meddle in someone's affair指别管某人的事。

 

She was previously Yuhsera, with a ‘yuh’.

原名耶瑟拉,好耶的耶。

黑人口音里的yuh指you或者yeah。

 

I know every creature is valuable in the ecosystem of life. But these guys SUCK.

我知道每种生物在生态系统中都很重要,但这些吸血鬼是真的恶心。

suck既指吸吮(蚊子的吸血)也指糟糕。

 

Turns out 2 Atrocities do make a Rite!

这个暴行还怪有礼貌的哩!

这张牌英文牌名Rite of Atrocity里的rite谐音right,two wrongs don't make a right引申为冤冤相报(何时了);atrocity也算和wrong近义。中文算做到了。

 

Sometimes it's better not to stop and smell the flowers.

在某些情况下,最好不要“驻足欣赏,品味花香”。

stop and smell the flowers/roses引申为忙里偷闲,享受生活。

 

This is what's known as a zombiotic relationship.

这就是所谓的死亡共生关系。

zombie-(僵尸)的zombiotic谐音symbiotic(共生关系)。

 

Bug Report: Minion split into 1/1 Beetles and then reformed at the start of next turn.

捉个虫:该随从分裂成了1/1的甲虫并会在下个回合开始时重组。

bug既指虫子也指程序故障。中文也做到了。

 

Muahaha… This year's harvest was quite grim… just how I like it! Because I'm EVIL!

“灭哈哈哈……今年的收成太<i>恐怖</i>了……但我喜欢!因为我是反派!”

趣文和牌名里的grim既指恐怖也指糟糕。

 

Loves soul food.

最爱恶魔的魂。

soul food(“灵魂的食物”)指美国南方黑人传统饮食。

 

A tree in the hand is worth two in the Nightmare.

一树在手,抵得二树在魇。

改编自谚语a bird in the hand is worth two in the bush(一鸟在手胜于二鸟在林,引申为不要眼高手低)。bush近义的tree放在了前面,对应这张牌的插画。

 

Infinite Nature spell glitch.

无限自然法术bug。

这张牌的英文牌名Grove Shaper的shaper既指塑形也指音乐里的声音合成器,glitch既指故障也指音乐里的一种故意出错带刺的电子乐风格,趣文可以理解成林地塑型者像DJ似的让一段glitch无限循环。当然也可以指游戏本身可以达成无限的bug级combo,指的可能就是社区热议的自然平衡+黏液三卡OTK。

 

Rock solid defense.

防御坚如磐石。

“石”近义土地,中英文也都用石比喻坚固。

 

Look before you leap.

看准了再跳。

look before you leap指三思而后行。

 

Umbraclaws of a feather hibernate together.

所谓物以类聚,那么幽爪熊该和谁一起冬眠?

改编自谚语birds of a feather flock together(羽毛一样的鸟一起飞,引申为物以类聚)。趣文改成冬眠,对应这张牌的插画。

 

That's just how he Brolls.

只有名字叫部落。

broll(布罗尔)谐音roll(翻滚),how someone rolls指“这就是××的风格”。中文尽力了,布罗尔·熊皮在魔兽背景里确实除了谐音部落以外并不属于部落。

 

Just don't spark that life too close to the World Tree.

请勿在世界之树附近使用火源。

中英文都用火花表示活力、生气。

 

They call him the Wisp Whisperer.

静聆小精灵,小精灵径临。

wisp(小精灵)谐音whisper(低语)。中文也做到了,还做到了回文。

 

The stars urge you to DIE.

全称是“星星怂恿你束手送命”。

这张牌英文牌名Starsurge可以拆成Stars(星星)+urge(怂恿)。

 

Marko! Ursol!

乌索尔!印记!

乌索尔到此一游

这张牌英文牌名Mark of Ursol被谐音成了两个人名……感觉实在像是临下班前没活硬整。中文32.0上线后另起炉灶应该也是因为原文太冷了。

【这张牌英文牌名Mark of Ursol谐音Marko+Ursol两个人名似的词,后者又谐音Marco Polo,这除了是马可波罗以外也是美国小孩在游泳池里的一种游戏,蒙眼抓人的人喊Marco,其他躲避的人回Polo。这才是为什么中文翻成了“游”。】

 

Reggy Lv 25 TA还没填写简介~

 

All that glitters is gold... Petal. Drake.

是金子总会……花光的。

改编自谚语all that glitters is not gold(闪光的并非都是金子,引申为徒有其表)。这张牌英文牌名Goldpetal Drake里有gold。

 

Buy all the bears at the Ursine Mall!

巧熊难挥五米之槌。

这张牌英文牌名Ursine Maul里的maul(槌)谐音mall(商场)。中文另想办法。

 

A terror at spin class.

健身课程中的噩梦。

这张牌英文牌名Weaver of the cycle里的cycle既指轮回也指自行车。spin class指健身里的健身车项目。

 

Everyone always asks what the moonwell is but how come no one ever asks how well the moon is?

井底月是天上月,水边人为梦中人。

moonwell里的well既指水井也是问候语。中文另想办法改编自《倾城之恋》的“海上月是天上月,眼前人是心上人”。

 

Every instance of "but not less than (1)" has been replaced with "but not more than (1)."

所有的“但不能少于(1)点”全都被换成了“但不能多于(1)点”。

这张牌英文牌名Nightmare Fuel的fuel既指燃料也指刺激性因素,“拱火”

 

The green dragon flight was always a Merithracracy.

绿龙军团并非伊家之天下,向来是能者居首。

meritocracy指精英体制、任人唯贤,而“Merithra(麦琳瑟拉)+cracy”就是任麦琳瑟拉唯贤了。中文也谐音了,这里“伊家”的伊是伊瑟拉,魔兽背景里麦琳瑟拉的母亲(如果不知道这层关系,以为伊家和麦家是两家的话中文就不阴阳了)。

 

Normal gardening is so passé.

传统的园艺太土了。

法语词passé(过气)对应的是这张牌英文牌名Avant-Gardening里同样来自法语的avant。这张牌的牌名才是谐音重点,Avant-Gardening谐音法语Avant-garde(先锋派艺术)。

 

The rotten apple doesn't fall far from the corrupted world tree.

树犹如此,果何以堪。

改编自谚语the apple doesn't fall far from the tree(苹果不会掉远,引申为有其父必有其子)。中文里也有类似的话。

 

This guy puts the horror in horrorticulture.

园艺界的恐怖元素。

包含horror的“horrorticulture”谐音horticulture(园艺)。

 

Everyone keeps talking about nightmares, but I don't see any horses?

大家都在说梦魇,但我怎么没看到黑马呢?

nightmare(梦魇)里的mare指雌马。西方语境下梦魇作为实体怪兽(梦魇兽)出现时也经常是类似黑马的样子。

 

Mess with the brood, and you get the dude!

不入龙穴,焉得招惹守护者!

改编自谚语“mess with the bull get the horns”(惹牛就被顶,引申为别惹不好惹的人)。趣文改的brood(巢穴)和dude(人)也是押韵的。

 

These eggs are no yolk!

这些蛋没有黄!

yolk(蛋黄)谐音joke(玩笑),no joke指不开玩笑,来真的。

 

No pain, no... pain!

不经历痛苦,就不……痛!

改编自no pain no gain(没有付出就没有回报)。

 

We could do this the over-easy way or the over-hard way.

可以半熟,也可以全熟。

一般the easy way or the hard way里the easy way往往指好好说话、认真学等,the hard way往往指吃教训、被社会毒打等;像We could do this the easy way or the hard way这样一起出现时往往指要么好好谈要么打一架。趣文则是配合这张牌的蛋属性改成了over-easy(两面煎半熟)和over-hard(两面煎全熟)。

3月22日 发布于浙江
全部评论 52条
按时间排序

还没有评论

129 52