杨宛儒分享停服至今炉石简中本地化心得


- # 炉石传说
- # 酒馆战棋
“杨宛儒”是暴雪中国负责炉石本地化多年的开发成员,昨夜他在他的微信公众号“杨子杂谈”里更新了一篇鸿篇巨制,分享了国服停服以来炉石汉化工作的心得经历,从巫妖王/阿尔萨斯之路到最新版本翡翠梦境包括战棋更新,从中精选了——但仍是大量的卡牌及其他各种翻译的来历。
除了卡牌趣文等翻译本身,杨宛儒在文章里还时不时提到一些开发轶事,比如黄眉大王皮肤的妥协,比如“狼年”之所以翻成“独狼年”不光是为了凑3个字,单人冒险模式可能的搁置时点,等等。
(封面的杨宛儒头像就是真人剪影,你可以在此前多个官方的探班类视频里看到他)
前言
《炉石传说》国服回归已半年有余,趁着新版本上线之际,讲讲停服以来各版本汉化过程中我认为有点意思的地方。全文很长,内容很杂,就这还是“千斤熬一杓,一杓炼三分”的结果。有工作琐记,有翻译思路,有个人经历,有随口吐槽,想到哪写到哪,乱七八糟,总归是一己私言,是为“私货”。
漫游翡翠梦境
扩展包的中文名本打算只叫“翡翠梦境”的,但被法务否掉了,据说是因为有个卖枕头的厂家注册了“翡翠梦境”这个商标,这才加上了“漫游”二字,而且制作图标时六个汉字最好排在同一排,不要单独凸显“翡翠梦境”。相传类似的故事在安戈洛版本也发生过,而注册“安戈洛”商标的是一家汽车脚垫厂商。真个是从头看到脚,商标往下跑。
Ursine Maul
巨熊之槌
Buy all the bears at the Ursine Mall!
巧熊难挥五米之槌。
英文大意:你可以在巨熊商场购买所有的熊。商场Mall谐音槌Maul,根本没法翻。中文本来打算摆烂,写句“大熊锤子大”之类的废话上去。现在这个“无米之炊”的烂活是某天早上起床半睡半醒时忽然想到的。
Goldpetal Drake
金萼幼龙
All that glitters is gold... Petal. Drake.
是金子总会……花光的。
Petal这个词其实指花瓣,但无论叫“金花”还是“金瓣”都不太对味,又找不到什么可以指代花瓣的常用单字,于是退而求其次写了个萼字上去。英文趣文化用俗语“All that glitters is not gold”,发光的不一定都是金子。中文如果直接沿用,写成“发光的不一定都是金……萼幼龙”,有点不知所云,所以我把这句话反过来用,还凑了个发光和花光的谐音。
Rotten Apple
烂苹果
The rotten apple doesn't fall far from the corrupted world tree.
树犹如此,果何以堪。
英文化用俗语The apple doesn't fall far from the tree(苹果落地必然离树不远,转意指有其父必有其子),只是加上了rotten腐烂和corrupted腐蚀。用东北话大概会翻成这样:烂果子掉不出烂树窠子——随根儿。正式版译文借用南朝庾信《枯树赋》的名句“树犹如此,人何以堪”,和“世界之树遭难”的版本主题还算贴合。
Scavenging Flytrap
食腐捕蝇草
Feed me, Seymour!
草无夜蚂不肥。
英文引用了电影《Little Shop of Horrors(异形奇花)》的台词。中文是从“好吃不草回头马”这种野相声里的破玩意上衍生出来的,没什么营养,但是很戳我的笑点。
Spirit Gatherer
灵体采集者
They call him the Wisp Whisperer.
静聆小精灵,小精灵径临。
英文大概意思是:大家都叫他小精灵低语者。其中小精灵Wisp和低语者Whisperer构成谐音。中文思路类似,但用了我早年颇为不齿的模糊鼻音的谐音,精ling灵→径lin临。只能说摆烂一念起,刹那天地宽。
Merithra
麦琳瑟拉
The green dragon flight was always a Merithracracy.
绿龙军团并非伊家之天下,向来是能者居首。
中英文意思相近。英文中的Merithracracy是个生造词,由Merithra和meritocracy拼凑而来。Meritocracy大意为政治唯贤,谁行谁上,与“一家之天下”相别。中文“伊家之天下”的“伊”,既可以是一二三的一,也可以是伊瑟拉(麦琳瑟拉她老娘)的伊,还可以是第三人称单数代词,都说得通,任由玩家自行解读。
Fleeing Treant
奔逃树人
因为是竞技模式专用的不可收集卡牌,所以没有卡牌趣文。但它在拍上场后会给己方英雄挂一个隐形的附加效果(enchantment),用以存储“下一个英雄技能消耗为(0)”的buff,这个效果的英文名叫“Run, Forest!”(森林快跑!),致敬电影《阿甘正传(Forrest Gump)》里的名台词“Run, Forrest! Run!”中文翻成了“阿杆,快跑!”
过去这类内容是能通过卡牌查询网站等方式看到的,后来好像是暴雪更新了API,筛掉了这些没什么用的干扰项,估计这玩意就只有在数据挖掘时才能露出来了。
顺便讲讲最近的迅猛龙年宣传歌。录音之后的访谈里我原本讲了两点最掏心掏肺的,可惜没能剪进成片,在这儿补上。
1.翻初稿当晚我先喝了顿酒,还没少喝。酒局是早早约好的,交稿日期是临时改到当天的。且不论是非曲直,总归是残血开工,因此偷了个小懒,直接用了英文的韵脚,导致可用的尾字非常有限,恨。
2.通篇我最满意的地方就是两段副歌的首句“不要继续等待”和“不再继续等待”。这两句的英文其实都是“Can’t wait any longer.”中文前后改了一个字,体现了从倡议到行动的过程。可惜字幕供应方把两句中文敲成了一样的。What can I say?
星际英雄传
最初定的名字叫“星际英雄”,没“传”;但后来T5(Team5,即炉石传说开发团队,下略)补充了信息,说“Heroes of the StarCraft”是套用了炉石最初的副标题“Heroes of the WarCraft”魔兽英雄传,中文这才加了个“传”。
SCV
SCV
They're called SCVs because they're Super Cool (Very).
SCV,就是社畜(Very)。
英文趣文是洋人的传统艺能,歪批缩写,把SCV拆成酷炫(非常)。中文应付SC倒还好办,保底还能解释成Sha傻Cha叉呢,这个V实在没办法,拼音里就没有拿它开头的,只好留英。
Lock On
锁定
Time to lock in. *ahem* I mean lock on.
开了未必是锁了,但锁了一定是开了。
英文的lock in有多重含义,常用的是指锁住,敲定,还有进入认真的状态。Lock on基本就只有雷达锁定这一层意思。中文指的是游戏开挂,开挂未必是锁头挂,但锁头挂一定是开了挂,同时“开”和“锁”又构成了对应。
Mutalisk
异龙
A flock of seagulls. A murder of crows. A ball of mutalisks.
怎么输你告诉我?直接A脸都赢了,怎么可能输嘛!
英文用了三个生僻的一词多义的量词,硬要翻的话可以写成“一片海鸥,一打乌鸦,一团异龙”。中文改用了星际教父黄旭东的名场面。这个异龙其实就是“飞龙骑脸”的那个飞龙,而且还有溢伤打脸的效果,刚好合适。
黄眉费林
Yellowbrow Faelin
这个皮肤的台词并不是汉化来的,而是我先写好中文,然后翻成英文;T5采用了其中的大部分,其他各语言再从英文分别翻译。各语言包括繁中,因为当时忘了跟对岸通气了。这个皮肤原本打算按照完整皮肤(full skin)的规格去做的,台词也写了全套,包括“香甜的灵力瓜”等特定卡牌的触发语音,以及对阵特定英雄的开局语音。但因为时间仓促,产能有限,只做成了现在的轻量皮肤(lite skin,就是换皮)。
深暗领域
《魔兽世界》里原本有三个概念的中文译名都叫虚空:Void,Nether,还有这个指代各星球之间宇宙空间的The Great Dark Beyond,之前叫“黑暗虚空”。另两个虚空所涉内容错综复杂,改也难;今后怎么办,只有天知道。但这个“黑暗虚空”出现次数不多,改的话影响不大,所以团伙内一商量,改成了“深暗领域”,新扩展包的名字也就这么定下来了。
Astrobiologist
太空生物学家
Biologists spend a semester abroad. Astrobiologists spend a semester aboard.
生物学家需要域外见习经历。而太空生物学家需要外域舰习经历。
英文大意:生物学家要在海外留学一学期,太空生物学家要在飞船上留学一学期。英文玩儿的是把前半句的abroad(海外)中的字母r移动了一下,变成了后半句的aboard(在交通工具上,此处指飞船)。中文算是从德莱尼身上硬凿出了个外域,和域外对应,你挪字我也挪字。
Doommaiden
末日女武神
You merely adopted the doom. I was maiden it.
驾驭末日的武神将末日加于吾身。
英文化用《The Dark Knight Rises(蝙蝠侠:黑暗骑士崛起)》里的台词“You merely adopted the dark, I was born in it.(你只是接纳了黑暗,而我生于黑暗。)”还用了Maiden和made in的谐音。末日女武神这个译名来自WoW的早期版本,在此沿用,然后顺着这个名字想了句颠来倒去的俏皮话。
类似的烂活T5不是第一次使了。泰坦版本有个换皮英雄皮肤叫Shield Maiden Yrel,中文叫盾甲侍女伊瑞尔,其英文描述为“You're telling me a shield made this Yrel?”意为:你告诉我这个伊瑞尔是用盾做的?用的也是这个Maiden和made in的谐音。中文描述为“盾甲是什么?是女伊瑞尔?”嗯,盾甲是女伊瑞尔。
Jettison
丢弃辎重
Companion card to Jettidaughter.
这艘飞船,请你自重。
英文里的Jettidaughter是比着Jettison生造出来的,daughter女儿,son儿子,无语。中文本意是想用“请你自重(不要再乱抛东西)/清理辎重(就是要抛东西)”,实际效果不佳。
Mystified To'cha
迷惑生物图查
We hired your elementary school math teacher to make this card.
我们请到了你的幼儿园数学老师来设计这张牌。
翻初稿时看到“elementary”以为洋人的元素(Elemental)病又犯了,于是写成了“幼儿元素学老师”,不无自得;求证之后发现这玩意不是元素,于是老老实实地改成了现在这版。
Nebula
星云
Do-re-mi-fa-so-ne-bu-la!
原来你是我最想留住的星云~
英文是把Nebula拆散了揉进音阶。中文没什么办法,化用歌曲《小幸运》,很冷。当时在“与你相遇,好星云”和现行版本之间纠结了好一阵,最后还是选择了后者这个更像人话的版本。
牧师英雄皮肤维伦在使用“维伦的恩泽”这张牌时会触发一句特殊语音:“你选择圣光,我选择你。”其英文为“You will serve well.”大概可以理解为“你定能好好辅佐(我/纳鲁/……)。”中英文全无关系。这条是纯粹的私货,致敬的是维伦的恩泽这张牌的中文版卡牌趣文。
Velen wrote a "Lovely Card" for Tyrande with a picture of the Deeprun Tram that said "I Choo-Choo-Choose you!"
维伦时常会寄给年轻的德莱尼女祭司一些可爱的小卡片,并写上一些寄语,比如,“你选择了圣光,我选择了你。”
英文大意为:维伦给泰兰德寄了一张“有爱的卡片”,上面画着一列矿道地铁小火车,火车嘴里喊着“呜-呜-吾选择你”。(用上海话说大概就是“呜呼吸侬”吧)
这种火车小卡片多用于情人节(Valentine’s Day),让维伦(Velen)来送正合适。
现在回看,这条发布于2014年底的趣文未尝不是对2016年泰兰德皮肤的预告,译文能没照顾到这点,不无遗憾。但中文的发挥也很精彩,当时的炉石简中负责人前辈甲笔力老辣,寥寥数语就写出了老神棍维伦的油腻形象,给当时还在读大学的我留下了异常深刻的印象,以至于十年之后我在翻这条台词时几乎是毫不犹豫就把这句话填了上去。
调酒师鲍勃
这张牌的汉化过程没什么好说的,我想讲的是鲍勃手里的那把剑。这把剑的原型为暴雪员工入职满五年时获赠的纪念品,是敝司在联合刀具(United Cutlery)定制的工艺品长剑,商品编号UC3364(搜不到更买不到)。这把剑似乎没有官方正式名称,但曾在魔兽世界二十周年活动中作为单手剑幻化物品出场,对应的物品名为冷焰之锋(Coldflame's Edge)。
暴雪的员工纪念品声名久著,两年的杯子,五年的剑,十年的盾,十五年的戒指,二十年的头盔。在2018年及之前,杯、盾、戒指和头盔的形制都是固定的,唯剑年年不同。虽然当初剑的货源不明,但大概率是从市面上直接采买,而非特别定制,因为曾有前辈同事在某部美剧中看到了自己的同款剑。2019年,时任动视暴雪CEO鲍比·考迪克大手一挥,把每年各异的剑改成了现在的统一制式(我的小人之心:批量采购便宜且方便库存管理),同时把旧的洛丹伦步兵盾改成了和新版剑配套的样式。在宣布剑盾改版的现场,这厮还疑似真情流露了一小下,当场拍板拨款给此前拿过剑/盾的员工补发新款的剑/盾(从此不少老员工可以狂暴双持)。这件事是我对此獠仅有的正面记忆——哪怕实际上花不了多少钱,花的也不是它的钱。
我是2018年加入团伙,2023年拿剑,到手那天一时兴起还写了几句老干体:
鬼国压铸錾蓝花,具嵌青璃照鬓涯。
嬴政欲销成铁偶,冯谖曾奏唱无家。
峣峣易损应多碳,咽咽长吟岂任匣。
今日得之凭意气,老拙抱此碎嗟呀。
鲍勃这个角色自2019年登场,到了2024年正该拿剑。可怜哈斯·石酒勤勤恳恳看店十年,却拿不上一面盾,谁看了不说一句Dwarf Lives Matter。
酒馆战棋
既然讲到鲍勃,就把酒馆战棋的部分插在这里吧。
酒馆战棋立项时的代号叫Bacon,是培根/熏肉的意思。战棋匹配转轮里有一条叫“培根修士”,指的就是这个。Bacon其实是个英文缩写:Basically auto chess or not,意为“似是而非的自走棋”。幸好代号这种东西不需要翻译。
停服至今,战棋经历了多次大更新,但给我留下深刻印象的内容不多,想来想去只有某些牌名/buff名,还有几个皮肤。
Prime Mate
领长副官
中文初稿翻成了“首席副官”,直到见了卡图上画的是只猴,这才意识到prime mate谐音primate灵长目动物,于是改成现在的“领长副官”。
Bristlebach
作曲鬃师
英文牌名是由bristle尖刺+bach巴赫拼合而来,形似Bristleback刺背。想了很久也没想出怎么把巴赫这两个字塞进去,只能退而求其次,写个鬃师。
Marine Matriarch
水灵圣母
根据T5给画师的留言可知,这个随从的原型是山西的民间神灵水母娘娘,但不知道为什么非要加个尖草帽,搞成现在这副越南水元素的样子。中文没有照翻成水母娘娘,主要是为了避免冒犯当地的民间信仰。而且除了都会挑水,这个随从和原型之间的关联确实也不紧密。
Goldshell Warden
金壳固卫龟
英文没什么花头,中文把warden翻成固卫是因为这样念起来比较喜感,Gu固(We)i卫-Gui龟。
Bream Counter
裁脍鱼人
Bream Counter直译的意思是鲷鱼计数者,谐音Bean Counter,会计师。中文卡牌名是生造的。脍字本意是切细的肉,后多指生鱼肉,裁脍鱼人就是裁定生鱼肉分配/裁切生鱼肉的鱼人,念起来音同“财会鱼人”。
Rampager
怒火飞羊
Rampage是横冲直撞/暴怒的意思,而Ram又是公羊的意思。中文刚好谐音怒火飞扬。
Xylo-bones
木琴骷髅
Ossum Performance
出肋拔萃
英文牌名把乐器木琴xylophone中的phone换成了意指骷髅的bones。中文没什么硬塞的办法,只好把木琴和骷髅写全,好在全写上也不长。比较好玩的是它给随从贴的buff:Ossum应为osseous(骨质的)和awesome(极好)的结合,故而Ossum Performance意为骨头的演出/绝佳表现。中文硬凑了个出肋拔萃,和插画还挺搭的。难得这玩意的骨头没有盖住,确实ossum。
Gem Rat
健身搏猪
英文牌名字面意思为“宝石老鼠”,但实际上是谐音“Gym Rat”,健身房老鼠,也即常年泡健身房的健身狂人。中文名是把野猪人的猪字安在了“健身博主”身上。
E.T.C., King of Rock
精英牛头人酋长,摇滚之王
They call him the mane event for a reason.
音乐节上最大的“角儿”。
Mane意为毛发/鬃毛(也是格雷迈恩和怀特迈恩的迈恩,这俩名字一个是灰毛一个是白毛),谐音Main,Main event意为音乐节上的重头戏。中文换了个思路,用了“角”这个字的一字多义。现在回看,让他叫“鬃师”也不错。
Dart Huntress Sylvanas
飞镖猎人希尔瓦娜斯
Formerly styled "The Dark Lady," currently styled "The Dart Lady."
曾经的“黑暗女王”,现在成了“灰镖女王”。
英文用了Dart飞镖和Dark黑暗的谐音。中文勉强凑了个“灰”,算是和“黑”沾了个边。这条译文还被测试合作方(是的,上线之前是有测试的)提了个bug,他们觉得“灰”是我有胡建口音,打错字了。
行旅旅行社
Traveling Travel Agency这个名字有两层含义,一是说旅行社的名字叫“Traveling”,二是指这家机构本身也在不停地移动,用四川话讲大概是“哈儿的移动旅行社”。中文“行旅”的灵感来自范宽老师的《溪山行旅图》,这两个字听上去既像是个正经的旅行社名字,也可以当作表示出游状态的修饰词,而且跟后面的“旅行”二字一颠一倒,勉强对得上。
这个迷你系列的卡牌ID开头为WORK,和正篇的VAC(Vacation)相对,牛马的基调是早就定好了的。
Punch Card
打卡
Don't forget to punch out when you Cleave.
去修甲的时候别忘了打卡再出门。
Cleave就是战士的经典艺能顺劈斩,谐音leave,意为离开或休假。整句意为:顺劈斩之前别忘了打卡。中文把顺劈斩换成了同样拥有战士风味的“修甲”,修理护甲,谐音休假。
Alloy Advisor
合金顾问
Numbers may betray you, but steel... steel you can trust.
数据也许会骗你,但是铁定……铁锭打造的顾问不会骗你。
英文趣文中的steel钢铁谐音still仍然,故全句意为:数据也许会骗你,但钢铁……仍然值得你信任。中文改用了同音的铁锭和铁定,表达了类似的意思。
Number Cruncher
数据分析狮
*gasp* So 7 DID eat 9!!
*倒吸凉气*原来数据真的能吃!“7把9食”的故事是真的!
Number Cruncher直译过来就是吞食数字者,可以引申为处理/分析数字的人,中文恰好用了个贴合插画的“狮”字。趣文里的7 eat 9是个经典英文段子,英文的数字八eight与食用eat的过去式ate同音,789连读就是seven eight(ate) nine,七把九吃了。可巧中文互联网上早有个精妙的译法:“七把九食”(七八九十,咱中文还多饶一个数呢),正好用在这里。
胜地历险记
Seabreeze Chalice/Cup o' Muscle/Malted Magma
银樽海韵/腱力金杯/麦芽岩浆
胜地版本的一大特色是各职业总计六张的饮品法术牌。翻这些牌名的时候,我给自己划了个标准:如果在景区碰到叫这个名字的饮料,我得愿意点一杯尝尝。事后回看,还是基本达到了标准的。最满意的是腱力金杯和银樽海韵,比干巴巴地直译成大肌杯/海风杯要强一点。麦芽岩浆的英文Malted Magma谐音Melted Magma(融化的岩浆),把其中的Melted(融化的)换成了Malted(和大麦相关的),中文意欲谐音“麦芽原浆”,效果一般。
Corpsicle
甜筒殡淇淋
英文牌名是Corpse(尸体)和popsicle(棒冰)拼合而来,有点牵强,因为popsicle多指带着木柄的那种冰棍儿,而卡图上画的应该叫ice cream(冰淇淋)。中文看图说话,同时又用了我早年颇为不齿的模糊鼻音的谐音。一念起,天地宽。
其实T5是明知道这种冷饮应该叫Ice cream的,因为跟这张牌相关的成就名叫“I Scream, You Scream”,是英文常见绕口令的前半句,全句为“I Scream, You Scream, We All Scream for Ice Cream”,大概可以翻成“我尖叫,你尖叫,冰淇淋你我都想要。”中文如果只取前半句,就跟冰淇淋毫无关系了,所以把成就名写成了“高寒冷饮”,高喊冷饮。真的冷。
Muensterosity
芝士怪物
We were going to put some cheesy joke here, but we goudan't come up with anything.
我们本打算在这放一条有味道的段子,奈何芝士水平有限。
在胜地,我能听见各种各样的叫声。
芝士雪暴。
芝士元素。
芝士水平有限。
Undercooked Calamari
断生鱿鱼
ITS RAAWWWW!!!
了断鱼生,或是了断余生。
undercooked本意为经过烹饪但火候不到位,没法全塞在牌名里,于是改用了中餐里相对常见的“断生”这个概念。英文趣文直译:这玩意还是生——的!!!这句话是英国厨师戈登·拉姆齐(Gordon Ramsay)常用的评语,中文如果直接翻过来的话,大多数不了解外国餐饮的玩家大概很难联想到这个出处,因此改为借着牌名和特效阐发一番。
Under the Sea
畅游海底
Spacebar
海海海海海\n海海海海海\n海海你海海
英文趣文为什么是Spacebar(空格键)?因为它在键盘上under the C(sea)……中文真的没办法,给大伙拼个字符画吧。
C底下应该是For the Horde,谁同意谁反对?
Brittlebone Buccaneer
脆骨海盗
How much does a pirate pay for corn? A buck an ear arr arr arrr arrr!
玉米海盗走进微波炉会变成什么?脆谷海盗!啊嘎嘎嘎!
英文大意:海盗买玉米,多少钱一穗?一元一穗啊哈哈!(a buck an ear一元一穗合起来音同a Buccaneer一个海盗)。这种破玩意真的没法翻,中文只能另写。
Hiking Trail
远足步道
"Hello adventurers!" "Hi King Trale!"
“你在哪?”“步道啊!”
英文大意:“你好啊冒险者!”“你好啊特雷尔国王(整句音同卡牌名Hiking Trail)!”这种破玩意咋翻?洋人步道,我也步道。
Char
炭火
There's just no point trying to add flavor to this now.
未充分燃烧的炭火有毒,所以这张牌不要去闻。
Eat! The! Imp!
吃掉小鬼!
No need for flavor text, it's seasoned perfectly!
甚至不需要去闻,就知道火候刚刚好!
这两条趣文都是用了flavor的一词多义,既表示食物的风味,也表示文字的趣味。中文也用了相似的处理,把“趣文”扭曲成“去闻”。
到底要不要去闻.jpg
Catch of the Day
当日渔获
Only its fish mother thinks it's a catch.
这么大的鱼,真是好辐气!
英文趣文用了catch的一词多义,既可以指渔获,又可以指顺眼/登对的人,全句大概意思:只有这条鱼的亲妈会觉得它好看。中文没法兼顾这两重意思,改用辐射的辐谐音福气的福,或者说福岛的福。
Niuzao
玄牛天神
这版本还有张卡背图案值得一提。英文名Niuzao,其实就是潘达利亚的四天神之一砮皂。中文没有直接叫砮皂,原因极为扯蛋:《炉石传说》客户端里的简体中文字体文件里没有砮这个字。此事从酒馆战棋(以及最最好玩的佣兵战纪)中的砮皂就能看出来,就这个字和其他长得不一样。
炉石的字体文件似乎只支持GB2312的6775字,缺少某些特定常用字。瘆人的“瘆”字曾在野性狼魂的卡牌趣文中出现过,多年前改掉了。暗影崛起版本的衍生物跟班牌(英文名Lackey)原本打算叫喽啰,终因啰字无法正常显示而作罢。
砰砰博士的疯狂发明
Overgrown Beanstalk
豆蔓疯长
You'd need to be pretty jacked to climb this.
你需要训练,学习,结课,才能爬上豆蔓。
中英文用的都是老西方童话故事《杰克与豌豆》。英文方便一些,用了Jack这个词的一词多义。中文硬拗了一个“学习杰克”。
Buy One, Get One Freeze
买一冻一
That's an ice deal!
雪赚!
这张牌从牌名就开始谐音,难得的是中文都找到了还算不错的对应。英文牌名其实就是买一个冻一个的意思,Freeze冻结谐音Free免费。趣文中的Ice deal意为冰霜交易,谐音Nice deal好买卖,中文雪赚对应血赚。不亏。
Wave of Nostalgia
恋旧风潮
Ja, please don't freeze my minions. No stall, ja????
风潮不改旧传说,相看恍如昨。
英文趣文用了个有口音的拆字,把牌名中的恋旧Nostalgia拆成了No stall, ja,ja就是有口音的you,全句大致意思为:请你不要冻结我的随从,不要拖延时间,好吗?中文没法这么拆,改为化用贺知章的“春风不改旧时波”再接苏轼的《满江红·怀子由作》,也算是恋旧吧。
威兹班的工坊
The Galactic Projection Orb
星空投影球
Look closely in the ball and you'll see the expansion of space and time itself. Or their projections, anyway.
仔细观察这枚球体,你能看见宇宙的扩展,包括空间和时间。哦,其实只是影像而已。
这条中英意思基本相同,也都暗藏了下个扩展包“深暗领域”的预告:英文是“Expansion of space”,中文是“宇宙的扩展,包”。
Toyrannosaurus
玩具暴龙
This toy WRECKS.
破坏力强,现已禁售。故又名罢玩龙。
英文的Wrecks(破坏力炸裂,威猛雄壮)谐音Rex(霸王龙)。中文又一次动用含混鼻音的谐音。一,宽。
Scale Replica
对照鳞摹
Get it!?! It's because dragons have hides - commonly known as scales - and this is a model of a dragon on a smaller level, also known as a scale. IT'S THE SAME WORD!
你看明白了吗?这两条龙都是按照原型制作的模型,所以是临摹;而龙身上又长着鳞,所以叫鳞摹。同音字!
Scale这个词是T5一词多义的重灾区,一年不用上几次浑身难受,应用频率大概仅次于Light(圣光、光亮、轻巧……)。这个词不仅意思多(鳞片、天平、音阶、比例、规模……),而且各个含义之间毫无关系。这条趣文中英文意思基本相同,算是勉强圆回来了。头疼。
Treasure Distributor
宝藏经销商
As the illiterate pirates always say: There is no 'I' in 'piracy'.
不识字的海盗往往称自己的行为是“无‘私’的‘私掠’”。
中英趣文意思差不多。都是说海盗因为不识字所以睁眼说瞎话,说“Piracy”(私掠)里没有“I”(我),无我即无“私”。
Owlonius
欧洛尼乌斯
They said you sound like an owl.
看起来像猫头鹰,但叫起来好像鸥鹭。
英文的Sound like an owl既可以指Owlonius这个名字念起来像owl(猫头鹰),也可以指欧洛尼乌斯的叫声像猫头鹰。中文用“叫起来”这个说法表达了类似的两层含义。幸好T5没有顺势加一层猫头鹰(owl)和守望先锋联赛(OWL)的双关。大概因为当时联赛已经凉了。
Lesser Opal Spellstone
小型法术欧珀石
For those seeking glory and power, Be not swayed by Azari the Devourer. The opal grants victory to the weak, But leaves your soul barren and bleak.
“追寻荣耀与力量的人啊,不要轻信吞噬者阿扎里。欧珀能为弱者带来胜利,也能让人的灵魂满是疮痍。”——《魔石》
Lesser Spinel Spellstone
小型法术尖晶石
A story concluded, the kobolds had fought, Yet here is a spellstone Azari forgot. Pawned off to shops, considered a trinket. Dark powers contained, none would think it.
“狗头人的故事悄然停息。但还有一块法术石,连阿扎里都已忘记。它被当作玩物卖到了市集,无人知晓其中的黑暗之力。”——《魔石》
威兹班版本作为炉石的十周年版本,给两个后发职业补齐了法术石。英文版每张法术石的趣文都是带着韵脚的,但狗头人版本的中文并没有;此外,中文每一则的结尾都加了个《魔石》,为英文所无。为此我特意咨询了负责该版本的前辈乙。大哥博闻强记,哪怕是多年前的事情答起来也很干脆:1.押不好不如不押,不少叙事长诗都是按散文译的。2.在他印象中某一则的结尾是有《魔石》字样的。
第一点我认同(但最后还是不自量力写了两段韵语上去),而第二点我提出了疑议,因为狗头人的九条英文里并没有魔石;进而抛出猜想:是不是当时的某篇博文里提过?大哥表示有可能。我在英文官网上爬了半天,推测应该是Peter Whalen的这篇访谈中提到的mysterious stones。
不过当时国服停服,简中官网的内容完全无从查起,开服至今也没有恢复那些原有的页面,因此简中的“魔石”究竟从何而来,大概要成为一桩悬案。
Aponi Brightmane
奥伯妮·亮鬃
Her name is Aponi, but the funny thing is she’s actually a tauren.
雷霆崖的圣骑士就是牛!
英文用了英雄名字Aponi和a pony(一匹小马)的谐音,意思是她名字叫马但其实是个牛头人。中文也拿牛开涮,灵感来自一则网络段子:
XX通讯公司面试题:一头牛重800kg,一座桥承重700kg,牛如何过河?
答:把牛卖了买一部XX手机,过河告诉面试官:XX手机就是牛!
Tempest Jaina
风暴吉安娜
Her opponent was merely a setback.
风暴要塞的失败……和她有什么关系。
“merely a setback”出自《魔兽世界》中凯尔萨斯·逐日者在魔导师平台副本中的经典台词,全句为“but Tempest Keep was merely a set back”,对应的中文译文为“但风暴要塞的失败早就过去了”。然而对应到这条上,已有的译文实在没法用,总不能说“她对手的失败早就过去了”,不像话,只好直接点出“风暴要塞的失败”,后面再接一句真心地吐槽。是啊,除了名字里都有风暴,还有什么关系?
深入深岩之洲
Crystal Cluster/Crystal Crusher
晶体结积/晶体截击者
这张法术牌的名字和衍生物的名字非常接近,而且都用了C-C的格式。所以中文译名一个叫Jing晶体Jie结积,一个叫Jing晶体Jie截击者,而且难得和本意基本一致。
Hiffar/Luekk/Me'sho
霍法/烙欧克/米霜
这三个元素伙伴的名字分别对应法师的三系,奥火冰。中文硬凑了相关的字。
Quick Pick
疾速矿锄
QUICK! Pick which quick pick trick will stick in the thick of the wick! Lickety split!
疾速矿锄急速出,狂锄矿锄出极速。出矿锄,粗矿出,锄出粗矿铸矿锄。
中英文趣文的意思几乎没什么联系,只有形式相近,都是绕口令。英文的韵脚-ick甚至从牌名就开始押了,中文也照此办理。
Prosthetic Hand
义肢假手
没什么特别的,但是我每次想到这玩意叫“一只假手”就想笑。这玩意的相关成就叫“Lend a Hand”,其实就是搭把手的意思,中文加了点磁力的风味,叫“磁善援手”。
Kailene Evergaze
凯琳·凝眸
A twisting, shadowy ribbon is often the last thing her enemies see.
彩练萦萦曲纷纷,凝眸一顾自销魂。
Do not dance with the fel unless you do it quite well.
劝君莫与邪能舞,除非君是此中人。
凯琳·凝眸是2024年的中国风春节皮肤,由设计文档可知其灵感来自敦煌的伎乐飞天。因为是明确的中国风,汉化时就可以放飞一点,因此把卡背和皮肤的中文介绍写成了七言韵语。其攻击台词“目眩神移”则是借用自《洛神赋》的“精移神骇”。
讽刺的是,最该过春节的国服玩家在这款皮肤上线时并不能方便地玩到这款游戏。说起来,“独狼年”这个名字其实就是“国服独不占的狼年”的简称。
决战荒芜之地
Harrowing Ox
泥犁耕牛
Dead or alive, you're pulling that plow.
无论死活,泥犁难脱。
这条是我写这篇私货最主要也最直接的原因:这么好的玩意儿,不讲出来憋得难受。英文牌名中的harrow有锄地/耙地的意思,而harrowing又是悲惨受苦的意思。我最开始想的译名是“犁苦耕牛”,尝试往“罹苦”身上凑,但怎么念怎么觉得不妥,于是发在工作群里向各位前辈征询建议。不到五分钟,负责《暗黑破坏神》系列的前辈丙就给出了“泥犁耕牛”这个答案,并解释道:泥犁是地狱(梵文niraya)的别称,引申为苦难。看到这个极具灵气与巧思的译名,我自加入团伙以来头一次有了那种被人一棒打翻在地,“拼尽全力也无法战胜”的感觉,当即致谢采用,其后的趣文自然也水到渠成(英文的大概意思也是无论死活都要拖着犁)。事后为表崇敬与感激之情,我还给前辈丙写了张暴雪特色小卡片,上书一联:两字棒喝脱俗套,一言垂教解泥犁。
学吧,艺无止境,太深了。
Amphibious Elixir
两栖药剂
Made by frogs, for frogs, from frogs.
蛙制,蛙有,蛙享。
英文趣文化用葛底斯堡演讲中的著名表述“of the people, by the people, for the people”,通行的中译本为“民有,民治,民享”。永远怀念,无需多言。
Walking Mountain
步移山丘
The hills are alive with the sound of YEEEEHAAAWWWW!
山动了!
英文化用经典老片《The Sound of Music(音乐之声)》主题曲中的歌词“The hills are alive with the sound of music”(群山在音乐声中活了起来),把最后的music(音乐)换成了西部风格的啸叫。而中文致敬的是我喜欢的电影,黑泽明的《影武者》中织田信长听闻武田胜赖率军来攻时的台词。
Dryscale Deputy
干鳞警官
He's here to tip the scales in our favor… and moisturize them too.
这位干鳞警官……就是我们镇上的甘霖!
Scale又来了。英文趣文中的Tip the scale本义是指调平天平,后来引申为平衡两方势力,和纳迦的鳞毫无关系。看了这玩意我差点把“甘霖酿”写上去。
Benevolent Banker
和善的银行职员
"Oh no, you've got me confused. I'm Ben, the evil ent banker. I only work with evil trees!"
“呵,你想多了,我们银行的名字叫‘和善’。”
英文趣文又是拆字玩法。中文的灵感则来自“海参炒饭”。中英文的中心思想还是接近的:银行里没有善人。
Bloodrock Co. Shovel
血石牌铁铲
The 'mpany' is silent.
舞铲者,联合起来!
纯私货,不解释。
Posse Possession
夺舍对射
英文牌名中的Posse其实是民间武装或者说民团的意思,而Possession才是占据/操纵/夺舍。两者读音相近,所以中文想了个办法,尽量往上靠。
Celeste-ial
星宿灵龙
A few years late for Year of the Dragon.
没赶上巨龙年。巨龙巨龙你差两年。
英文描述本意相当于中文的前半句。后半句是我硬塞的,改写自王力宏《龙的传人》的歌词“巨龙巨龙你擦亮眼,永永远远你擦亮眼”。小时候一直以为唱的是“差两年”,而且“永永远远地差两年”。
Warcraft Rumble
作战棋兵
这张卡背的英文名直接用了敝司那款手游的名字。该手游尚未上线国服,因此卡背的中文名没有直接跟着叫“魔兽大作战”,转而借鉴了该手游标题的废案之一(也是当时负责Rumble的前辈丁最喜欢的方案):魔兽棋兵。
奥杜尔的陷落
General Vezax
维扎克斯将军
Contrast this with Specific Vezax, who only gets resummoned if you have exactly 4 Armor.
你有4,他就没4;你没4,他就真的4了。
英文用了General的一词多义,既有将军的意思,又有普遍、泛用的意思。原文大意为:泛用型维扎克斯比精准型维扎克斯强多了,精准型只有当你在恰好有4点护甲值时才会再次召唤。硬翻的话其实可以写成“维扎克斯将军”和“维扎克斯准将”,牵强且无聊,不过至少圆得上。回望当时写的中文版,不算牵强,但也很无聊。
Keeper's Strength
守护者的力量
Finders keepers, losers DIE.
谁开发,谁守护;谁污染,谁去死。
英文又是一词多义,keep既可以理解为守护,也可以理解为保管/占据;lose既可以指丢失,也可以指失败。原文大意:谁捡到归谁所有(谁就是守护者),谁丢的(谁输了)谁就去死。中文取了结构相近的口号体。
Eye of Chaos
混沌之眼
Aye aye aye (OF CHAOS)
混沌初数尺,未有直生肢……
英文拿牌名说事儿,eye音同海盗常用的表示肯定的词aye,即“是的”,后半截of Chaos谐音of couse,意为“当然”,连起来就是“是是是,当然啦”,完全没法翻。中文借用了唐代王建《小松》中的两句:小松初数尺,未有直生枝。小时候念的玩意儿。
时光之穴
Addled Grizzly
腐化灰熊
Druids who spend too long in bear form are more susceptible to the whispers of the Old Gods. Right now they are whispering the lyrics to "La Bamba".
腐化灰熊曾在森林里袭击过一个猎人。后来那个猎人奇迹般活了下来,并转行做了演员,听说最近还得了奖。
腐化灰熊曾在森林里袭击过一个猎人。后来那个猎人奇迹般活了下来,并转行做了演员,听说后来还得了奖。
这张牌本是上古之神版本的旧卡,被T5拉出来洗一洗加入了浣便,呃,幻变模式。负责古神版本的前辈丁在做简中趣文时完全抛掉英文,引用了小李子《The Revenant(荒野猎人)》获奖的事儿。但当时说“最近”可以,放到现在就不合适了,所以我把复用版趣文里的“最近”改成了“后来”,这样也更有“时光之穴”的味道。
Blast from the Past
旧时惊爆
Talk about a nostalgia bomb.
这叫做“故弹情深”。
英文的nostalgia bomb是指能瞬间引爆怀旧情绪的事物,可以类比为中文的“爷青回”。中文实在想不出怎么往炸弹上拐,于是致敬了《倚天屠龙记》第三十八回张无忌用圣火令大战周芷若时旁观路人的吐槽“故尺情深”。
Shark Puncher
鲨鱼拳击手
"And remember, if you come face-to-face with a shark, punch it in the nose." "Yes. Me punch you in nose with shark." "No, th- OW!"
“记住,你打鲨鱼时要打它的鼻子。”“懂了。我拿鲨鱼时要打塌你的鼻子。”“不对,是——嗷!”
中英文意思难得基本相同,都讲了个食人魔拳击手听话没听明白最终导致教练鼻子被打的小故事。中文对话上下句的相似度还高些。
泰坦诸神
这个扩展包的中文名最开始只叫两个字:泰坦,有点为暴雪那个胎死腹中的项目“泰坦”招魂的意思。但在版本标志初稿做出来之后,大家都觉得只有两个大字实在是太丑了,于是改成了现在的名字。
Tyr's Tears
提尔之涕
Liek this if u cri evertim
啼尔之啼,涕尔之涕。
Tyr
提尔
Brought me back to life, S Tyr card.
以提尔之名,携提尔等重生。
这两条一起说吧。T5算是把Tyr这个名字玩出了够,先是谐音表示眼泪的Tear,后来又通了表示等级的Tier。中文算是勉强都塞进去了。这两条破烂玩意儿都谁写的,踢尔两脚。
Resistance Aura
抗性光环
Perfect for defending against Beasts. Specifically small ones. Like, a very specific species of small insectoid animal. Ants. It resists ants.
完美适用于抵御野兽的攻击。特别是那种动物,比方说,灵长类的动物。对,猩猩。这就是抗猩光环的功效。
英文使了个拆字法,把抗性Resistance拆成了resist ants,抵抗蚂蚁。中文前半截和英文意思相同,但后半截没法写成抗蚁,顺手改成了抗猩。对,猩猩。这就是抗猩光环的由来。
Starstrung Bow
牵星短弓
Starstrung Bow直译过来就是把星星连起来/以星为弦的弓。中文的“牵星”二字来自古时的航海技术“牵星术”,把星星连起来用作指引方向的标记。短弓二字则是为了和若干个版本前的引月长弓相呼应。从卡图上看这张弓确实是小小的可爱型,可谁承想实际身材居然是6/2,尴尬。
Frost Lotus Seedling
雪莲幼苗
Really bad flavor text. (Blossoms in x expansion.)
卡牌趣文糟糕透顶。(x个扩展包后长成)
Even WORSE flavor text!
卡牌趣文更糟啦!
T5用大半年的时间玩儿了这么个行为艺术。我本来真心想在这条flavor text长成的那个版本写上“挠挠”两个字。先是大量铺垫,最后来一个荒诞的底儿,跟“挠挠”这个故事的精神气质太搭了。最终理性战胜了冲动。
Forest Seedlings
林木幼苗
You win some, you blossom.
树木花开,有一盛必有一败。
英文大意为“有胜必有败”,只是和“胜”win some对应的“败”loss some是藏在“开花”blossom(也就是卡牌正文里的“长成”)里的。中文依样拆补拼凑。
Ulfar
奥尔法
Uther says, "For justice!". Ulfar says, "For Drustice!"
奥法:“奥术之力!”奥尔法:“嗷……树之力!”
英文用了双重牵强谐音,Uther乌瑟尔和Ulfar奥尔法,还有justice正义和Drustice-这词是奥尔法的种族Drust德鲁斯特和justice拼在一起生造的。中文只能另想了个双重谐音。
音乐之劫
Horn of the Windlord
风领主的管号
Woodwinds! Obey my command!
萨克斯风!听我号令!
英文趣文来自风领主奥拉基尔本人的台词“Winds! Obey my command!”中文为“狂风!听我号令!”Wind前面加个Wood就是木管乐器的意思,直接翻成“木管,听我号令”太呆了,于是中文找了个带“风”字的萨克斯风换上去,和插画也挺配的。
Cool Ghoul
酷炫的食尸鬼
He has disco fever! :D Because of the disco plague. :(
好消息:他成了迪斯科发烧友!:D 坏消息:因为他感染了迪斯科病毒。:(
中英文意思大致相同,但其实中文发烧友这个词并不是从Fever发烧衍生来的,而是Fancier的音译(出处存疑),最初专指对音响设备着迷的人。
Remixed Tuning Fork
混搭音叉
You can tune a fork, but you can't tune a fish.
你能为音叉调音,却不能鲔鱼调音。
英文趣文用了Tune a fish(为一条鱼调音)和Tuna fish(金枪鱼,又名鲔Wei3鱼)的谐音。讲道理,中文这个“鲔鱼调音”我认为应对得还是不错的;但这条也被测试合作方提了个bug,他们觉得是我手一滑打错了。
传奇音乐节
这个扩展包本来计划有一个类似“挑战之旅”(拉斯塔哈的大乱斗附带的冒险模式)的单人冒险内容,玩家会扮演某个随从,挑战各个音乐流派的传奇音乐家。连相关语音都翻好录好了,可惜最后没能实装。
【Bennidge:很可能就是全新乱斗“乐队之战”本来的样子,怎么可能没来由地出这么复杂的新乱斗】
Verse/Chorus/Bridge Riff
主歌/副歌/过渡乐句
Riff这个词我最初从网上查到的中文名叫“连复段”,听起来就很学院,照着么翻估计没几个人懂。为此我请教了玩儿音乐的好兄弟:你们行话怎么称呼这玩意啊?结果他告诉我,不翻,就叫riff,bridge riff就叫bridge riff,顶多说过渡riff。我刚想骂街,你们玩儿音乐的可以不翻,我不行啊!不料大哥话锋一转:叫过渡乐句也行。事儿就这样成了。
Beatboxer
B-Box拳手
Beatbox的情形和riff类似,生活当中也基本没人叫它“节奏口技”,叫B-box可能还好些。英文的boxer还用了个双关,一是指表演b-box的人,二是boxer更常见的含义,拳击手。中文(?)只好两方面都写上。这张牌还有个相关成就,“Boots and Cats and”,说的是常用在B-box表演中的两个破擦音词。中文成就名叫“动一次打一次”,思路相近,也贴合这个拳手的形象。
Razorfen Rockstar
剃刀沼泽摇滚明星
Quilboar feel Rock in their blood. And blood in their rocks.
野猪人的鲜血里饱是摇滚。野猪人的摇滚靠鲜血宝石。
英文用了rock的一词多义,摇滚和石头,全句直译为:野猪人的血里有摇滚,石头里又有血。中文刃口一偏,用“饱是”和“宝石”的谐音做到了类似的效果。
Frequency Oscillator
频率振荡机
Our lawyer made us change the flavor text of this card so we wouldn't get sued.
公司法务让我们换掉这条卡牌趣文,以免遭受诉讼。
中英文意思相同,而且说的大概是真事儿……这张牌的趣文真的改过,初始版本如下:Works harder, better, faster, and stronger than all older models. 直译过来:比所有旧型号都要强,更勤奋,更优秀,更迅速,更强大。其中“Harder Better Faster Stronger”是法国傻朋克乐队(Daft Punk)一首歌的名字,不知道是不是因为这个法律风险才换掉的。
Bunch of Bananas
一串香蕉
This card has bananas (spelled: B-A-N-A-N-A-S).
牵枝丫,递支蕉……支蕉半零落。
英文趣文应该是改编自英文歌曲《Hollaback Girl》的歌词。中文改编自《送别》。回看的时候不禁慨叹:当时咋想出来这种东西的呢?
这版本的歌曲相关内容不少。印象较深的还有自由飞鸟这张牌,英文的牌名Free Bird直接致敬了Lynyrd Skynyrd的同名歌曲,非常经典,整个版本我都是在单曲循环这首歌的时候翻的。
Fight Over Me
粉丝互动
这张牌的中文名原本叫“争宠互撕”,国服重开时应发行方要求改成了现在的样子。我至今不明白这玩意究竟犯了什么忌讳,竟能成为开服时非改不可的四张牌之一,与“凉尸农场”、“ 致死灭杀”还有“堆尸荒野”这种足以吓坏实名认证十八岁以上成年玩家的暴力元素同列。当时还想了两招后手,如果粉丝互动还不行的话,就改叫“友好交流”或者“交换意见”。幸好没用上。
Audio Medic
音乐治疗师
His performance isn't over, watch!
表演者还在舞台坚守,望周知!
这张牌从台词到原画都在蹭隔壁《守望先锋(Overwatch)》的卢西奥,卡牌趣文更是吧over, watch嵌进去了。英文趣文的意思为:他的表演还没结束,看呐!中文用差不多的形式表述了个差不多的意思。
匹诺曹布林顿这个皮肤的失误英文台词为:That was kinda wooden! 中文译为:好像一段呆木头!中英意思基本相同,但中文还是掺了一点私货。这句话是鲁迅老师在《故事新编》的《出关》一篇中反复写了多次的句子,用来形容老子(不是我,是老聃)的状态。我生平看的第一本短篇小说集就是《故事新编》,非常喜爱,至今仍会不时翻出来回味两段。
重返纳克萨玛斯
Rotting Necromancer
腐烂通灵师
You can't spell dredge without D-E-D.
探底:特暗,得疫。
英文趣文玩儿了个拆字,没有d-e-d(谐音dead死亡)就拼不出dredge(探底)。中文用类似反切的形式把探底拆成了符合卡牌风格的四个字。
Shambling Chow
蹒跚的肉用僵尸
And step, and shamble, and step, and flip the hair!
头皮去无踪,秀发更出众!
印象中英文趣文改编自某部外国广告片的台词(存疑,记不清了)。中文改编自海飞丝洗发水的广告,将头屑改成了头皮,加了点恐怖的感觉。
巫妖王的进军
Horn of Winter
寒冬号角
Much better than the Horn of Loseter.
清角吹寒,都在空城。
英文把win胜利从winter冬季中拆出来,然后生造了个Lose失败-ter与之相对,毫无道理可言;硬要翻的话,大概可以写成“胜为冬季,败为下计”?中文改用了我中学时代很喜欢的一首词,姜夔老师的《扬州慢》。
Necrotic Mortician
死灵殡葬师
Her hair, just like her name, is full of 'tic's.
头衔里带一个师字,头发里全都是虱子。
中英文意思相近。Necrotic里有个tic,头发里也全都是tic——tic音同tick,意为蜱虫。中文改成了与师字同音的虱子。
Obliterate
湮灭
Why is 6 afraid of 7? Because Obliterate 9!
烟有害健康,湮灭也一样。
英文改写了上文写过的那个七把九食的故事,但改得很牵强,obliterate和eight差的实在太远了。中文没办法,改成了滥谐音的公益广告。
Body Bagger
扛包收尸人
Gotta get that bag.
包在它身上。
英文的get the bag既可以指努力赚钱,也可以指字面意义的扛包。中文采用了类似的思路,而灵感来自多年前网上看到的这张沙雕图。
Plagued Grain/Grain Crate
天灾谷物/谷物箱
Oh, don’t mind the smell. They're just aged!
哦,这不是异味,这是陈年谷物香!
中英文意思基本相同。我偏爱这条是因为谷物香和谷物箱的谐音,笑点实属无可救药。
Lingering/Disarmed/Unarmed Zombie
盘桓/徒手/空手僵尸
两张衍生卡牌的手臂数量递减,其英文名都用了arm的一词多义,手臂和武器。Disarmed和Unarmed都有空手/解除武装的意思,但也可以理解为字面意思上的缺了胳膊/没有胳膊。中文选用了徒手和空手与之对应,徒手就是徒留一手,空手就是空无一手,也都有缴械的意思。
Alexandros Mograine
亚历山德罗斯·莫格莱尼
Mograine's Migraine
莫格莱尼来摸你
和第一节提到的奔逃树人类似,莫格莱尼在登场之后会给对方英雄挂一个看不见的持续掉血状态,名字叫“Mograine's Migraine”,直译过来是莫格莱尼的偏头痛。这两个词只差一个字母,所以中文还是想玩玩,于是重新排列了mo lai ni三个音节,把后半截写成了来摸你。反正玩家看不到,可以皮一点。
Foul Egg/Foul Fowl
骨鸡蛋/骨积咕咕鸡
这只衍生物小鸡叫做Foul Fowl,用了同音的两个词。直译成邪恶家禽,既不可爱也没味道,不如从原画和同音词入手,推翻重写。在某天中午吃饭时突然想到了“骨积咕咕鸡”这个点子之后,Foul Egg也就顺理成章叫了“骨鸡蛋”。先有鸡,后有蛋,这很合理。
Amber Whelp
琥珀雏龙
What is a Bronze Whelp's favorite garnish? A little thyme!
青铜雏龙最擅长的事:操纵尸检。
英文趣文直译:青铜龙最喜欢哪种香料?百里香!其中thyme百里香和time时间谐音。在魔兽宇宙中,青铜龙拥有操纵时间的能力,那么中文最好能围绕时间另想个谐音。看一眼插画,这条雏龙在对着尸体,哦不,残骸吐火,通过吐火改变残骸温度变化过程进而影响死亡时间判断≈操纵尸检≈操纵时间。这下终于圆回来了。
Feast and Famine
馑时锦食
英文直译过来是盛宴与饥荒(且用了两个首字母相同的词),其实就是指有人吃不饱的同时有人吃太好,对应原画里没有法力的失心者和法力充沛的正常血精灵。中文牌名不是没考虑过“紧吃与吃紧”,但这毕竟是血精灵的牌,还是额勒金德一点更合适。
Anachronos
阿纳克洛斯
"That's it, you're all in time out!"
“没错,现在你们都来了未来!”
英文的time out指暂停(同时也是圣骑士卡牌“暂避锋芒”的英文名),in time out即处于时间暂停的状态,in和out又构成了对应。中文沿着这个对应的思路,写成了“来了未来”。那么到底来没来?
没错,现在我们都来了未来。
【威兹班及其之后的更完整的卡牌趣闻考据也可以详见前文。我也是在停服期间和杨宛儒开始了联络,反馈简中问题,后来在趣闻考据时也偶尔请他直接公布答案。当然我主要是考据原文,他主要介绍怎么翻。】
还没有评论