宝可梦界的失传语言重现人世?

- # 电子游戏
- # 玩家杂谈
此内容转载自手谈姬
手谈姬文章均为授权转载。
如果经常关注《宝可梦》系列作品的话,会发现一个小细节——文字是逐步迭代发展的。
如果有玩过早期《宝可梦》系列游戏的姬友,可能会记得在那个时候宝可梦中心和商店是分开的,而且各自写着POKE和SHOP这样的字样。
同理,在《宝可梦》动画播放初期,除了普通鱼类等等不符合现代宝可梦世界观的生物之外,你还可以在动画里看到日文和英文这种现实世界当中的文字。

随着时间进展,动画里面的文字逐渐发生了变化。大概是为了让宝可梦世界观和现实世界区分得更加鲜明,官方开始往里面填充专属于宝可梦世界的文字了。
在剧场版《宝可梦巡护员与苍海的王子 玛纳霏》当中,杂志上面的文字不再是日文或者英文,而是一种看不太懂的东西。

《宝可梦 超级愿望》将文字区分做得更加彻底,甚至被考据大佬通过将文字逐个对比,解读出动画里出现的文字内容全是藤藤蛇的图鉴说明、乱码以及制作组的抱怨。
在游戏当中,除了衍生出知名都市传说的、布告石室的盲文,还存在一种只属于海底遗迹的文字,可以在《宝可梦 黑2/宝可梦 白2》当中看到。
未来的《宝可梦》系列当中,文字发展得颇为多样。而在之前的剧场版里面,报纸内容可是英文+罗马音混合起来的谜之文字排列啊……


除了动画背景里方方面面都需要文字来填充以外,就连宝可梦的灵感来源,都可以是文字。最近,一位日本小朋友就用了宝可梦来写作业。
不是宝可梦文字,而是宝可梦——当然,要理解成宝可梦文字也没太大问题,毕竟这种文字在DPPT和《宝可梦 不可思议迷宫》系列里也有用到。

如果不提供对照的话,姬友们能解读出来吗?
对于坑外的姬友来说,大概挺难的。虽然这种宝可梦——未知图腾的原型都来自于英文字母和标点符号,但有一小撮未知图腾还是显得有点抽象了。
来,上对照表。

根据对照表,我们可以解读出以下内容:
「RAGE OF DUST」HA KIITE KUDASAI MASITA KA ?
ANO KYOKU HA KASIGA SUGOKU KAKKOIINN DESUYONE .
SENNSEI NO SUKINA FURE - ZU HA
从罗马音翻译成日语,再翻译成中文的话,可以得出如下结果:
请问您听过「RAGE OF DUST」吗?
那首歌的歌词很酷呢。
老师最喜欢哪一句呢?
至于「RAGE OF DUST」是个啥……

卡其脱离太!!!莫诺莫那一!!!
奔跑的奥尔加团长.bb

让团长跑去吧,他跑不过黑色高级轿车的。
回归正题。随着时代发展,宝可梦世界拥有了新的文字,而未知图腾文字自然也就被收进了角落。几乎没有对战能力、玩不出任何花样的未知图腾,和未知图腾文字一起被宝可梦历史的滚滚长河抛在身后。
除了珍钻复刻和精神复刻作品的《宝可梦传说 阿尔宙斯》以外,姬隐约记得未知图腾文字好像再没有得到过正作系列里的登场机会了。
说真的,还是有点遗憾的,毕竟姬很喜欢《结晶塔的帝王》……

然而世界观是要发展的,GF和动画组都没有选择止步不前。事已至此,只能期望以后未知图腾能在复刻作品以外稍微诈尸返场几次,不要彻底变成《宝可梦》系列的黑历史就好。

还没有评论