【汉化赏析】卡牌描述:穿越时间流

  • # 炉石传说

炉石传说的新版本已经来了!“回溯”和“英雄复活”等等新机制让人眼前一亮,除此之外,新卡牌也非常具有“时间”风味,而一张卡牌的风味也体现在它的卡牌描述里。在翻译过程中,一个语言往往难以复刻另一个语言的全部信息,游戏汉化更是如此。炉石传说的汉化组经常将文学性和梗趣味结合,每一张卡牌无论强度如何,都灵动了起来,仿佛有了生命。这次就挑选了一些汉化上兼具专业和幽默的卡牌跟大家一起欣赏~

 

 

rewind  v.  倒回(形象理解为“磁带和胶片重新缠绕、倒带”)


首先,这张卡牌的英文名字就很有趣,“职业名称+worth”是一种经典英式命名方式,体现老派和雅致——钟表先生一定是一位勤劳和睿智的长者。此种基调延续在了汉化描述中,所以,译者用了“价值几何”,而不是“价值多少”。卡牌描述用对话的形式传达了一个人生哲理“时间十分珍贵”。汉化时也并未将“depends on the hour”直译为“取决于时间”,一是炉石汉化组一直以来的谐音梗展示(时分=十分),二是传达深邃的意境(长者的哲理永远不直说,而是让人自己去悟),另一点也许只是钟表先生想说“自己的表一分一秒都很珍贵”。这些都合理,毕竟玩家在每一次回溯前都要好好想清楚,也许召唤随从越来越小呢

 

sentient   adj.  有感觉力的;有感情的(源自“sense 感知;感官”)

 

“灵知”这样具有文学意味的词赋予了沙漏生命,同时也让它显得有魔力,炉石卡牌名称的汉化常常使用四字词语,因为这符合中文母语者的语言习惯,也能体现中文的简练。英文描述中的内容直译为“每个人都问时间是什么(也可以译为几点了),没人问时间怎么样了”, 汉化时采用了大家都很熟悉的网络句式“人人只关心...对不对,没人关心...累不累”,这就是网络梗的妙用,它们通常浅显易懂,还押韵,而这个句式用在这张牌上十分恰当。

 

entropy  n.  熵(entropic adj.)
tropic  adj.  热带,热带的(tropical为同义词)
continuity  n.  连续,连续性(continue  v.)
sign up  报名(后加to/for表示“报名参加某活动、某事”)

 

谈论“穿越时间”这个话题难免会提及过于专业的物理词汇,但游戏文本要以风趣为主。卡牌名称直译过来为“熵的连续性”,未免太像教科书词汇,四字词语才更显帅气。英文描述中也在规避过于生硬的专业词汇,使用了谐音梗“tropic 热带的”,展现幽默,那么这和中文描述中的“商务舱”有什么关系呢?英文实际是在说自己误以为报了名去“热带旅游”,中文如果直译就会失去笑点,汉化组巧妙地构建了一个全新的、基于社会现实的幽默,将“tropic continuity 热带续游”替换为“商务”,也利用了“商”与“熵”的谐音。

 

 

discard  v.  丢弃;抛弃

 

英文描述直译为“抛弃手牌,回到Monke(猴子)”,这句英文是西方常用网络梗,以故意拼错monkey来表达“回到原始社会”,用来讽刺现代文明。中文直译难以体现语言背后的文化流动,谐音字就又派上了用场。在保持英文句式的前提下 ,将“追本溯源”改为 “猿”,这也是“回归自然本质(猿猴)”。从“猿”到“人”,经过了用“hand手”发明和使用工具的过程,因此“抛弃手牌”也意味着“抛弃工具”;食物是生命活动的最基本需求,“获取无限香蕉”就意味着“获取食物”

 

 

eternal  adj.  永恒的
reap  v.  收割(本意是“收割庄稼”,后引申为“收割生命”,所以reaper也有死神的意思)
amusement  n.  娱乐,娱乐活动(近entertainment)

 

在炉石传说中,英雄复活这个机制还是头一次出现,它的名字也很有深意。Husk一词本意指“皮、外壳”,一般是食物被丢弃的部分,因此它还有一个意思“无价值之物”,这就能够理解卡牌描述的风味了,意思就是“都让你复活了但你不中用”,这个邪恶的亡灵其实是在嘲讽玩家“太菜”。名称中的eternal翻译为“永时”是为了和穿越时间的主题呼应;-er这类表示“人”的后缀在游戏作品中常被译为“xx者”,显得强大而深邃。

 

 

ruinous  adj.  毁灭性的,灾难性的(源ruin)

veloci-  词根源于拉丁语,意为迅速的(velocity 速度,物理中速度v就是这个词)

-drake   在西方奇幻语境中指“体型较小的龙”,dragon比较大

 

英文描述使用的是相对论的梗:一个物体运动得越快,尤其是接近光速时,它自身的时间相对于静止的观察者来说就会越慢。用这个梗主要是为了突出幼龙速度之快(所以它会突袭),“your”Velocidrake让玩家有更强的代入感,好像是自己在操控游戏角色。英文句子是as连接的复合句结构,而中文翻译将英文句子用关联词“如果...那么...”拆分,这样符合中文的句式习惯,也为这样一个超现实场景注入一些逻辑因果。

 

 

timeless  adj.  永恒的,不受时间限制的
causality  n.  因果性(由cause而来,causal 有因果关系的)
correlation  n.  相关性
confuse  v.  使混乱,使困惑(mistake one thing for another)

 

卡牌名称直译本是“无时间的因果性”,这样既啰嗦又拗口,而“越时”是对timeless一词极具文学性的翻译,构成四字的卡牌名称。英文描述原文是统计学中的一个经典学术梗:相关不等于因果。Never confuse这样的祈使句式充满了告诫意味,仿佛一名老教授在课堂上敲着黑板对学生们强调重点。汉化为了复刻这样的语气,没有直译为“永远不要混淆”,“有很大区别”是一个更加笃定的口语表达,这是否让你想起小时候的老师苦口婆心一字一句告诉你“XX与XX是不,一,样,的”

 

 

alter  v.  改变

inflation  n.  膨胀;通货膨胀

 

为了突出法师职业的特性,译者将alter译为“操控”,更具有主动意味和力量感。inflation是一个经济学用语,在英文描述中,它被创造性地用在时间主题:来自“过去”的法术,费用在“今天”看来更便宜。所以,这样的意思也呈现在了卡牌效果上。adjusted for inflation其实也有更接地气的翻译方式,比如“随行情波动”或“根据市场价”,但是却太过随意。有时,喜剧效果正是来自于“荒诞的反差”,“根据通货膨胀加以调整”这样带着官样的语气正好与“操控时间”这一魔幻主题形成反差,这才能让玩家在游戏中感受到幽默。

 

 

hop,skip,jump   v.   跳

 

hop本是一个口语化的词汇,指“小跳”,“跃迁”本是量子力学中的一个专业术语(英文其实是transition),指电子在不同能级之间的瞬时跳跃,中文名称使用了这个术语,将“跳跃者”改为“跃迁者”,让这个随从一下子酷炫了起来。英文描述使用了三个由time-构成的合成词,构成排比,句子更有节奏感,也凸显这条龙在时空之间跳跃是如此轻松的事(只是一小跳)。“一点点”在中文语境里也是充满轻松感的一个词,但和“跃迁”搭配起来,就又形成了类似于上一张牌的“反差”效果。中文将英文的九个音节、三个单词所表达的意味浓缩成了六个汉字,简洁又高效

 

 

ladder  n.  阶梯,梯状物

 

汉化时,经常会出现“不可译”的情况,但在游戏的特定语境下,需要对某些不可译的词进行特殊处理,比如寻找功能对等的文化概念。ladder一词在汉化时有两次不同的处理:一是名称中译为“人梯”,因为拉法姆在《炉石传说》中的形象被重塑为“圣尊盗王”,又很自大(卡牌英文描述使用了大写字母也是为了突出他这一形象),所以,描述的第一层含义是:狂妄的拉法姆有很多力气和手段,自己就可以搞出无数个自己的复制。第二次处理则是翻译为“天梯”,这就是游戏语境下的谐音梗了,因为打排名叫做“打天梯”,这样看,自恋的拉法姆也似乎在说:我不需要打排名,我可以开小号给自己刷排名

 

 

devious  adj.  不坦诚的,狡猾的

coyote  n.  郊狼(一种北美洲西部原野上的小狼,由于其环境适应性比较强,名声不太好)

fishy  adj.  可疑的;呆滞的

 

英文描述是一个常用习语,意思是“这事有点可疑”、“其中有诈”。fishy在这里和鱼并没有什么关系,当然卡牌原画上确实使用了“鱼”的意象,郊狼在用鱼耍弄猎物。中文如果直译,会让玩家有些疑惑:什么事可疑?未免有些指代不明。所以为了突出郊狼这一主体,译者用谐音字,创造了“鱼弄”这个词。狼和鱼的组合也有些不合逻辑,但趣味也正因此才能体现,也透露出一丝郊狼的可爱。

 

 

shadow  n.  影子,阴影(区分“shade”:shadow常指具体的影子这个事物,有复数形式,shade则常指光找不到的地方这一概念,常用不可数)
action  n. 行为
haunt  v.  缠绕,萦绕;经常出没于...(=visit frequently)

 

这句英文翻译起来说简单也简单,因为这只是一个主谓宾结构的简单句,haunt作为谓语直译为“萦绕”也不影响理解。但是,越简单的事物往往有越复杂的内涵,而谓语动词往往也承载着句子最核心的内在。中文将其译为了“拖下长长的阴影”这样极具画面感的意象。“拖下”这个动词非常生动,仿佛影子是有质量的、粘稠的、无法摆脱的实体(这与shadow一词的含义也完全吻合)。

描述还包含了一种双关,像一句谚语。在游戏中,玩家如果选择回溯,那么召唤的影子将会获得不同的额外效果,也许还不如第一次的好。在现实生活中,如果我们沉溺于过去,甚至试图改变过往已经犯下的错误,也许并不会有比现在更好的结果。这也是为什么汉化选择了“昨日”“旧事”这样更沧桑和带有故事性的词汇。

17小时前 发布于江苏
全部评论 45条
按时间排序

还没有评论

100 45